Não gente se se não tiver ninguém é uma Raridade assim eu fiz no meu TCC profe e devo seguir agora na dissertação também com a orientação da professora Neiva ah ótimo e e é tradução comentada do qu lilan no no TCC eu fiz de um trecho de uma palestra da monja coen um texto budista no caso ah interess autoconhecimento ah muito interessante um texto Então que não é literário não e aí a também era em vídeo Né Então nesse caso ficou uma tradução eh em vídeo para uma tradução Sim claro finalizada Lilian eu acho importantíssimo
que a gente tenha mais trabalhos de tradução comentada não literária existem mas não são muitas e é muito necessário porque ao contrário do que a gente imagina a os outros tipos de tradução também merecem comentários e enfim devem ser comentadas pra gente entender o processo tradutório então eu acho bem legal tomara que você faça sim Deixa eu ver aqui o outro pessoal que comentou a Paloma falou que inicialmente faria mas que vai alterar a pesquisa Paloma você faria tradução comentada do quê Fala pra gente e o Jonathan também inicialmente eu faria mas a professora orientadora
mudou Jonathan do que que era a tradução comentada A Camila falou vou fazer tradução comentada de um edital Nossa muito interessante de um edital para quê um edital de processo Seletivo muito interessante ainda vou decidir qual eh din diz fiz só na dissertação a tradução comentada mais literária A Camila falou Estou no primeiro semestre ainda do mestrado tudo bem tradução comentada sobre o fantástico latino-americano Hum então bom toda a tradução comentada é preciosa é difícil gente é uma forma difícil de trabalho eu já vou explicar porquê mas antes de falar que é difícil Vamos observar
que esses três textos são frutos de tradução comentada ou seja e vários outros que a gente vai vai vai ver ao longo desse curso Isso significa que eh muito da teoria da tradução vem da tradução comentada né ou seja porque tradução é muito prática é uma área aplicada totalmente assim seria esdrúxulo a gente teorizar sobre tradução sem nunca ter feito nenhuma tradução ou sem nunca ter né pensado Minimamente na prática tradutória então a tradução comentada prefácio nota eh comentário de tradução pós fácio Enfim tudo que que serve de paratexto paraa tradução respostas a críticos como
é o caso do hlin eh tudo isso que a gente já tinha visto lá atrás com Cícero por exemplo eh serviu para pavimentar o caminho da teoria da tradução né ou seja uma teoria que ende da prática e Dos comentários que Tradutores fizeram sobre a sua prática né por isso que ela é tão importante ela serve para criar modelos de tradução ela serve pra gente refletir eh sobre as diferentes abordagens na hora de se traduzir né é realmente muito importante agora voltando a por que ela não é fácil né pros que estão se arriscando nisso
o Jonathan colocou eh tradução português libras de um livro jurídico para o público infanto juvenil Nossa Jonathan é muito interessante como objeto É muito rico né Eh por que que é difícil porque grande parte da tradução a gente faz mesmo que a gente estude aqui como a gente tá estudando nessa disciplina a gente acaba fazendo intuitivamente E aí na hora de descrever fica difícil né porque é como se a gente não tivesse raciocinado tão conscientemente sobre essa prática e aí na hora de colocar em palavras na no comentário de tradução lembrando-se que A tradução em
si vai entrar como apêndice ela não entra como parte do texto Então a discussão as Tais das 80 páginas ou 120 páginas ou 150 páginas dependendo da regra né do quanto que a gente deve escrever numa dissertação ou numa tese tem que ser pura discussão né não pode entrar a tradução em si e isso acaba deixando o trabalho difícil porque você tem que ter uma consciência muito aguda do que você fez para você conseguir dissertar a respeito né Discutir eh para isso eu vou dar uma dica que eu sempre falo para pros meus orientandos Eu
já eu já orientei alguns trabalhos de tradução comentada se vocês quiserem saber quais vocês podem entrar no meu lat e ver né Quais que são comentadas há pouco tempo agora de uma colega de vocês na pjet que fez um trabalho maravilhoso eh de uma tradução comentada de um Penny dreadful que é uma literatura de massa Fantástica do século XIX da Inglaterra vitoriana o trabalho da da Rochelle da Silva esse eh e ela enfrentou essa questão mas mas depois ela se saiu muito bem que é conseguir né Realmente verticalizar os comentários né fazer a tradução comentar
essa tradução e debater esses comentários com base na teoria Então qual é a minha dica toda vez que vocês fizerem uma tradução mantenham um diário de tradução Isso serve para todas as Traduções adaptações pro caso do pessoal da da libras que tá aqui eh sempre tentem comentar fazer esse exercício de autoc comentário isso é bom para e a tradução comentada já tem algumas pesquisas nessa área e eu em breve com um colega vou publicar outra pesquisa sobre isso a gente fez um trabalho de campo durante um semestre com tradutores para defender a ideia de que
a tradução comentada nos transforma em tradutores melhores porque ela obriga A gente a pensar sobre a sobre a própria prática você você transforma suas escolhas em escolhas mais deliberadas ou se elas deixam de ser tão instintivas né Se tiver algum psicanalista presente psicanalista nem acredita em instinto para comear por ISO eu digo entre aspas mas menos instintivas menos intuitivas e mais pensadas mais deliberadas vou fazer assim por tar né E esse exercício de autorreflexão aprimora a própria Tradução né então eu recomendo vivamente que independentemente de o trabalho de vocês ser de tradução comentada ou não
vocês procurem manter um diário do tradutor né e e comentar toda vez que vocês forem traduzir adaptar sinalizar interpretar Enfim vocês façam uma reflexão por escrito eh dessa prática de vocês isso Vai facilitar muito a fazer a tradução comentada e vai trans vocês Provavelmente em tradutores Melhores diga al é desculpa no caso a gente comenta tipo assim o que levou a gente escolher aquela tradução Como foi o processo Ah foi difícil enc dificuldade desse termo achar um parecido em português esse tipo de coisa hoje no fim da aula eu vou dar um roteiro para vocês
de tradução comentada como que se faz tradução comentada para ver se facilita porque realmente essa é a maior dúvida né eu Comento mas eu comento o quê exatamente né Eh Liliam pode falar Eh na minha pesquisa profe eu cito a uma das das pesquisas recentes da professora Neiva com outros tradutores também pesquisadores também onde ela aponta algumas questões que a toda a tradução comentada deveria ter assim alguns cuidados que a gente precisa ter enquanto pesquisador né e uma dessas sugestões era o diário de tradução e sem Dúvida alguma assim durante o processo ele ajuda demais
primeiro porque ele é onde a gente consegue ir registrando tudo que tá acontecendo em tempo real e depois aonde a gente tem subsídio para resgatar assim né porque não necessariamente tu vai lembrar do de cada etapa do que aconteceu em cada etapa das dificuldades desafios apresentados em cada etapa E o que que a gente resolveu né e ajuda muito a gente identificar categorias de análise que Foi o que eu fiz na minha pesquisa do TCC agora e aí ajuda muito assim consegue ter o visual assim e os registros daquilo que tu construiu é bem rico
assim isso mesmo lam Jonathan tá me ouvindo dá para ouvir né Então tá bom é só uma curiosidade professora que eu gostaria de compartilhar com todos os colegas eu tive uma orientadora Na graduação e Ela mencionou sobre esse diário da tradução a Importância né as características que a senhora mencionou pra gente eu achei muito legal ela deu até uma sugestão que além da gente colocar essas questões no diário da tradução em si do texto que a gente tá pesquisando estudando e traduzindo ali ela colocava até mesmo o momento que ela parava porque na Libras quando
a gente faz uma tradução a gente usa vídeos né Essa é a produção em Libras nós utilizamos essa didática mais visual e ela colocava até mesmo no Diário os momentos que ela parava para Descanso água para ir ao banheiro porque essas pausas influenciavam no pós tradutório a a forma como ela traduzia essas a importância disso e depois ela fez uma síntese na no no no processo da tradução lá no Diário dela de tradução eu achei isso bem interessante realmente dá uma diferença mesmo quando você coloca todas essas questões no seu diário da tradução e vê
como você quando você traduz sai de Uma forma é quando você faz todas essas questões e coloca no seu diário como D essa diferença no processo tradutório Natan sim eh Concordo totalmente eu eu dei uma aula o ano passado pros alunos daqui em que eu pedia para falar isso se você parou para comer se você foi ao banheiro em que lugar da casa você fez a tradução se você fez a mesa se você fez deitado na cama tudo para medir se tem Impacto ou não tem um tipo de pesquisa eu já vou passar a palavra
pro Davi mas Eh para quem mexe com processo tradutório esse tipo de pesquisa é muito forte na UFMG na linguística da UFMG porque lá eles tratam tradução de maneira um pouco diferente da pjet a pjet tem uma tradução maior com produto Ou seja a gente costuma avaliar mais o produto final da tradução e na UFMG eles costumam né se voltar bastante para processo e tem uma ferramenta que é usada em pesquisas lá que é o ey tracking né eles instalam um software no Computador para monitorar para aquilo lugar o olhar do tradutor se dirige ao
longo da tradução e se ele fica parado ou mexendo e isso diz bastante sobre o que que aconteceu durante aquele processo né se a pessoa Insistiu muito numa frase se ela ficou um tempo pensando na morte da bezerra se ela vai pro dicionário se não vai pro dicionário eh e tudo isso ajuda muito a gente a entender o processo Porque como a Paloma colocou aqui no chat que eu vi eh e sim Eduardo eh eh eu vou colocar os os slides de hoje no o o roteiro tá num slide e eu vou colocar os slides
de hoje na na pasta para vocês eh como a Paloma colocou aqui a o diário ajuda a gente a entender o processo claro que nunca vai ser totalmente realista porque desculpem Porque no momento em que a gente escreve já tá depois né não é simultâneo exatamente mas por isso que Quanto mais a gente conseguir ser realista melhor o que que acontece quando a gente faz tradução comentada posterior em retrospectiva a gente já tá com outra visão na verdade quando o texto já tá pronto ou quando a gente já venceu aquele texto inteiro a nossa visão
é outra a gente não vai se lembrar exatamente do que que aconteceu durante por isso que o diário mais realista é mais legal mesmo quando eu faço tradução Comercial eu mantenho um arquivo paralelo aberto para eu ir fazendo o relatório conforme eu traduzo e não depois que eu acabo porque se eu fizer depois que eu acabar um eu não vou lembrar de tudo que se passou e dois eu vou atribuir motivos paraas minhas escolhas não realistas né eu vou chegar do que eu fiz já com o produto Pronto né que é diferente do processo você
fala assim ah mas por que essa obsessão com Processo simplesmente pra gente se tornar um tradutor melhor durante o processo Porque o processo é o que interessa mais né Eh Davi pode falar fica à vontade Boa Tarde Professora boa tarde colegas est estou aqui como aluno especial ainda né não entrei no mestrado esperando quando abri o edital novamente e um dos pontos que eu quero pesquisar eu faço parte de um grupo chamado Farm libras na universidade que Eu trabalho e com a uf parceria com a ufsk parceria com alguns colegas de Brasília também com o
Conselho Federal de farmácia também se chama um grupo chamado Farm libras e um dos objetivos desse grupo é criar um glossário Tecnológico de sinais termos em Libras da área farmaceutica né que não temos no Brasil e uma das propostas seria fazer no meu mestrado a tradução da das descrições desses sinais termos né que serão criados aí uma pergunta Paraa professora isso seria uma tradução comentada se for fazer pesquisa sobre isso ou eh mostrando como foi o processo de tradução de cada descritivo sinais termos ou seria um processo de tradução é uma cruzamento Davi ótima a
sua pesquisa a ideia de pesquisa eh e tomar que você siga né na pós tudo seria um cruzamento como a maioria das pesquisas em tradução é tudo interdisciplinar seria um cruzamento entre tradução comentada processo de Tradução e terminologia né então você trabalharia nesses três Campos Unidos isso acontece em tradução comentada de textos não literários com muita frequência né então nós temos no Brasil teses da área de farmacologia tem uma tese eh que é só sobre tipos de parto eh na área de Obstetrícia né tradução comentada dessa área então porque é difícil do inglês pro português
a questão de Parteira obstetra porque Esses são termos que ficam meio sobrepostos em inglês com frequência então tem trabalho sobre isso são poucos os trabalhos por isso que eu gostaria que tivesse muito mais eh eh que fossem para áreas não literárias né porque é esse comentário do processo da tradução não literária é muito escasso ainda eh e a gente precisa porque são traduções tão ricas quanto e com tantas questões quanto principalmente terminológicas eh então Eu super acho que você a Ariela chegou pessoal eh que você deveria ir por esse caminho Davi Parabéns pela escolha antes
de passar a palavra pro Fábio Deixa eu só falar aqui a Gabriela comentou que a professora Flávia Machado faz algo parecido com terminologia jurídica ótimo eh a Paloma eh fala do registro oral então Paloma sem dúvida O Diário não precisa ser escrito eu falei escrito porque a Tendência é essa né mas pode ser lógico pode ser gravação sim quem tem mais essa facilidade e quem não fica com muita aflição de ficar se ouvindo depois porque eu acho que eu tenho um pouco essa aflição gente eh mas eu acho que é mais realista ainda né porque
é mais rápido gravar e e você ouve o seu o seu tom de voz né também mas realmente fica a cargo né de eh de cada um quem tiver certo treino em taquigrafia também não precisa escrever com todas as letrinhas Né pode fazer comentários que depois você interprete né para ficar mais rápido né tipo difícil eh não consegui dicionário tal né e depois você transforma em texto mesmo né não precisa fazer uma super redação né para não deixar o processo mais lento eh tem gente que grava usando o digitador automático do Word a lilan disse
olha interessante nunca pensei nisso Talvez seja uma boa eh e depois corrige né Muito bem Fábio Pode ficar à vontade Boa tarde ah eu cheguei um pouco atrasada desculpa mas aí eu peguei uma colinha ali com Samuel a proposta de falar sobre tradução comentada eh então eu tive uma disciplina com a professora Neiva Alvares né que trabalha com tradução comentada ela tem um um artigo que ela faz o levantamento dos procedimentos né das etapas Eu gosto muito de seguir a proposta dela E aí pegando um gancho com a fala do Davi Eu Fiz recentemente uma
Pesquisa que no meu local de trabalho que eu trabalho no IF E aí como é um curso técnico tem muita questão de terminologia E aí a nossa proposta não foi eh criar os termos mas pensando na no nessa questão da terminologia e da tradução a gente fez uma tradução comentada das escolhas no processo tradutório né então a gente tem esse desafio como é que a gente lida com isso E aí a gente parte para uma questão da iconicidade da o melhor uso de Classificar descritores imagéticos E aí a nossa forma de registro foi por meio
do vídeo então a gente ligou e assim nossa sorte é que a gente escolheu dois métodos que foi dois celulares um gravando visualmente e um outro gravando áudio e da gente descrevendo como é que a gente ia utilizar naquele determinado termo específico e eu falei que foi bom porque a câmera falhou E aí a gente gente no registro em áudio né então o problema da Tecnologia acaba sendo esse às vezes né Eh de acontecer um imprevisto como esse mas a proposta do trabalho foi bom pra gente entender como é que a gente pensa né eu
eu gosto da tradução comentada por isso ah eu tô com esse problema como é que eu vou resolver esse problema e às vezes é a minha escolha mas que pode ajudar um outro colega né por isso também a importância da gente publicar Claro Fábio Sem dúvida eh obrigada pela né pelo seu relato Eh então eu não sou das 10 pessoas mais tecnológicas tudo que é tudo é tecnologia né gente papel e caneta também é tecnologia mas quando a gente fala de tecnologia hoje em dia em geral a gente tá se Reinas digitais né Eh eu
eu particularmente sou meio das antigas então eu escrevo em caderno mesmo e depois eu passo para arquivo eh coisa assim eh e eu mantenho diários diários no no sentido literal de diário diário mesmo querido diário Eh mas é pessoal né Claro quanto mais facilidade a pessoa tiver com as tecnologias digitais mas ela vai saber se proteger também de possíveis eh problemas né ela vai saber deixar já gravado num drive vai gravar em dois lugares ao mesmo tempo Enfim tudo dá jeito né o que interessa é ter o registro se vai ser em parede de caverna
ou no arquivo mais moderno que existe aí acho que fica caro um de cada um desde que a gente seja capaz Eh de registrar e Lilian obrigada por ter mandado aqui eh ah Eduardo o diário é uma dica que eu tô dando para vocês de toda vez vocês manterem um diário toda vez que vocês fizerem uma tradução né para que isso Facilite a tradução comentada que é o tema da aula de hoje eh a linha explicou aqui para você também obrigada Laí por favor Oi gente boa tarde não é porque a f tinha comentado né
sobre outras formas De registrar a os comentários né a tradução comentá outra forma de registrar esse processo e eu sou Interprete de libras Há dois anos há pouquinho tempo assim né que eu tô na área e eu faço bastante isso eu faço muito dos meus íos e meus processos de trução desde o início sempre em vídeo porque assim que eu consigo visitar né de forma assim mais fácil até porque quando eu registro e de forma escrita eu pelo menos trabalhando com língua sinais Não consigo muitas vezes entender o que eu tinha pensado naquele momento assim
sabe quando eu tive um Insight assim incrível e às vezes eu não consigo registrar ele eh de uma forma que que eu consiga acessar Depois às vezes deixar o material de lado voltar em outro momento assim então eu sempre registro muito em vídeo e nessas e e outra coisa também né nessas discussões de de processo e de produto eu fico um pouco confusa ainda em relação à minha pesquisa se é Processo se é produto porque na verdade eu penso que nem processo nem produto mas a pessoa ou Tradutor porque eu tô tentando eh vou falar
da atuação do intérprete de libras na verdade eu vou trabalhar com interpretação eh em conceit contextos emergenciais E aí com foco na situação que aconteceu aqui no Rio Grande do Sul que eu atuei nas interpretações aqui no eh enfim nesse momento agora né em abrigos enfim ou curada toda que Aconteceu e Eu Tenho pensado muito dessa perspectiva do tradutor enquanto pessoa assim e aí às vezes eu fico um pouco ã um pouco perdida às vezes sabe nesses outros processos outras discussões de processo e de produto mas era só isso que eu ia comentar Laí deixa
eu responder a Laí depois eu passo pra Suelen eh deixa eu só ver aqui eh a paluma falou das outras tecnologias mas eh em geral Esses são temos bem genéricos é Claro que processo e produto são sobrepostos né em em em muitos graus porque do momento que você traduz você já tem um produto nem que seja uma linha né mas processo né quando a gente fala de estudo do processo em geral a gente fala eh de questões sim ligadas ao tradutor ou ao intérprete como você disse aliás Parabéns pelo seu trabalho na questão do Sul
etc eh eu diria que o processo é mais Voltado para essa coisa pessoal do Tradutor porque eh com frequência é avaliado como o tradutor lidou com eh enfim com aquele texto seja oral seja sinalizado seja escrito Então quais foram as reações dele por isso o w tracking né é uma das questões de processo eh açõ emocionais dele inclusive tem uma pesquisa de uma professora chamada éca Lima da Unicamp muito interessante uma pesquisa atual em que ela ela ela fala das reações de Tradutores durante a pandemia da covid Então esse é um caso de processo que
não é no sentido tanto de tradução comentada mas no sentido da emoção do tradutor então também é processo ou seja basicamente pra gente falar de forma bem generalista processo tudo que acontece durante a tradução e antes por exemplo as competências do tradutor em geral é considerado um estudo de processo também eh a o produto é e e a pjet tem uma tradição forte nisso geralmente a gente Chama de estudo de produto quando a gente avalia história da tradução crítica a gente faz crítica da tradução por exemplo três sonhos diferentes de Romeo e Julieta isso não
tem tanta relação com o processo Porque a gente nem tem acesso ao processo em geral tá muito distante no tempo no espaço no tradutor não é focada na figura do tradutor a pesquisa a pesquisa é uma crítica de tradução na verdade ela vai avaliar o texto né Ela é Mais formalista nesse sentido por isso essa distinção né processo e produto o que eu posso falar para vocês assim de maneira pessoal é que o nosso nosso curso de tradução aqui da uo né da federal de Uberlândia que é a a Universidade de onde eu sou professora
ela descende muito da UFMG porque boa parte dos meus colegas vem da UFMG aí o que aconteceu é que eu vinha da pjet e fui prestar concurso aqui e foi um choque para mim porque o concurso Era altamente voltado ao processo e eu tava costumada a lidar com produto e aí eu tive que estudar pro concurso loucamente assim coisas que eu não tinha estudado ainda eh e claro que em nenhum momento eu tô dizendo que isso né que a formação da PG foi ruim é o contrário a formação da pget foi excelente eu sou muito
feliz de ter me formado na pget eh acho que foi complementar eu ter estudado tanto pro concurso e agora eu tô há 6 anos aqui então há se anos eu Tenho contato com o processo com estudos de processo eh mas os dois são complementares mesmo os dois são importantes é importante você ser capaz de ver uma boa crítica de tradução mas é importante você pensar no que acontece durante a tradução né são áreas que né se se elas forem Unidas melhor para todos nós né assim se a gente desenvolver as duas competências né as duas
habilidades ser capaz de avaliar produto que é que digamos é uma área Mais próxima da crítica literária né Ela é mais prima da da tradição da literatura comparada e da crítica literária e o processo que é uma área mais assim tradução na veia né é mais tradutória mesmo né tipo as especificidades da tradução né que que acontece com o tradutor que que ele faz como ele pensa que que ele come onde ele senta Como é sua vida né bem Globo Repórter eh Suel por favor Boa tarde então Eh eu nunca tinha Lidado com a tradução
comentada e esse ano meu orientador sugeriu que a gente fizesse uma tradução de texto sobre a tração da borracha no Pará e não era não foi uma tradução feita só por mim ou só por ele foram as seis mãos então era eu ele mais uma tradutora que fizemos em arquivos separados e eu sou dessas do caderno então eu me reconheci Quando a senhora comentou porque cada dia que eu pegava o texto Eu precisava dele impresso E como eu fiz em diferentes Locais eu tinha uma folha para cada local e aí no final um Calhamaço de
folhas para né enfim ver o que eu tinha feito para depois escrever para propor a minha tradução para falar da minha linha de raciocínio como eu cheguei naquela escolha o que que me levou foi uma experiência muito boa no sentido de eh me entender nesse processo Então os dias que eu estava por exemplo em locais abertos em contato com a natureza eu tava muito mais aberta para entender o Que que tava acontecendo naquela tradução eu tava muito mais criativa e nas folhas que eu fazia de dentro do escritório por exemplo era uma tradução muito mais
truncada e parecia pessoas diferentes e era mesmo diferente né então foi uma experiência ótima O artigo tá aí para para ser publicado né a tradução a tradução comentada também Mas foi divertidíssimo porque eram três pessoas né Cada uma do seu ponto de vista de tradutor falando sobre a Extração da borracha de 1860 no Pará textos em italiano que a gente né enfim foi um trabalho muito legal mas me ajudou muito ao longo do processo a notar o que que eu tava fazendo onde eu estava até porque era um texto muito longo e eu não sabia
como me comportar Nesse estilo de tradução Então eu tinha que descobrir primeiro um local que eu me eh sentisse à vontade para ler um texto que não tinha nenhuma afinidade Mas enfim só para partilhar mesmo e eu Fui fazendo e cada local eu usava uma folha diferente no final deu um trabalho ali para ser mais tecnológica né Digitar Mas enfim foi essa foi a minha experiência com a tradução comentada Suelen obrigada por compartilhar se for né quando for publicado por favor compartilhe com a gente eh como eu disse vou enfatizar de novo a tradução comentada
de textos não literários é muito preciosa porque eh a gente costuma achar que a tradução Técnica mais mais óbvia mas ela não tem nada de Óbvio e ela também envolve muitos dilemas dilemas terminológicos dilemas de outras naturezas ela envolve em geral uma pesquisa muito profunda e a descrição dessa pesquisa é interessante enfim eu acho que a Gente Se a gente pudesse voltar cada vez mais para isso a área da tradução vai ter muitos ganhos e também isso que muitos de vocês estão falando e que essa sim é uma peculiaridade da pjet também muito Importante que
é eh a presença de intérpretes de libras né Acho que nenhum outro programa no Brasil tem uma presença tão forte e sem dúvida a tradução comentada de libras né a interpretação comentada é outra área ainda carente e que vai se beneficiar muito né de de comentários detalhados do processo E é difícil né porque pensem que tem um fator psicológico muito muito forte para cognitivo né Eh para algo que é feito ao vivo em cores simultaneamente Né enfim explorar isso é muito interessante com certeza eh deve já ter pesquisa inclusive com eh monitoramento de batimento cardíaco
enfim mas que ainda é bem incipiente no Brasil né em outros lugares tem eu sei que tem Já ouvi falar mas a gente ainda não explorou é claro a gente não tem dinheiro também né para fazer pesquisas tão avançadas mas que seria muito interessante né Imaginem se a gente puder monitorar a atividade cerebral de Um intérprete acho que vai ficar bem clara clara Claro o esforço cognitivo impressionante que o intérprete tem né em loco eh o Eduardo colocou aqui dos T loud protocol sim muit usados em processos de tradução né em pesquisa de processo de
tradução eh que basicamente é gravar um áudio durante o processo isso mesmo em geral o ey tracking é combinado com os tinal protocols né se faz as duas coisas ao mesmo tempo né para saber o que que tava se passando Com o tradutor e lilan manda o o link do seu canal do YouTube por favor eh Elano ah Nesse caso eles estão privados profe ah ti pena desse link né mas ah quando a o o TCC no caso tá apostado no repositório da ufsk né E aí durante o trabalho assim como acho que foi o
Fábio que comentou né todos essas essas orientações eh da pesquisa da professora Neiva que eu optei por seguir no meu trabalho eh elas foram esses links foram Disponibilizados no trabalho porque a orientação é justamente o momento em que o leitor tiver acesso ao teu à tua tradução por exemplo né e ele for um pesquisador da área ele consegue eh acompanhar a tua linha de raciocínio e entender melhor aquilo que tu tava abordando se tu for explicar exatamente sobre uma escolha por exemplo né no nosso caso de libras e aí eu gravo esse registro em vídeo
e coloco o link ali para ele ver qual foi o me a minha linha De raciocínio seu tinha sinalizado de um jeito e aí acabei optando por outro tá explicado no texto corrido né mas também tem os links disponíveis pro leitor acessar Obrigada L eu já me empolguei aqui eu já queria esse canal aí mas que bom que foi assim eh Elano pode falar gente boa tarde eh eu vi professora Exatamente isso essa mesma percepção que a tradução comentada ela é muito usada para tradutores intérpretes de livras né Principalmente aí na pjet e O pessoal
faz muito isso e eu fiz uma disciplina eh com Fábio em 2022 e com justamente com a professora Neiva né E era sob tradução comentada e dessa disciplina e gerou um um artigo que assim para a disciplina mas que agora né a gente tá publicando a professora Neiva e nós dividimos em Dois artigos E aí uma coisa que você falou foi foi interessante Porque surgiu exatamente de um processo de tradução comentada que foi vai vai ter no mesmo artigo a Tradução comentada e uma crítica da tradução eu achei assim interessante porque você tocou exatamente eh
nesse ponto sobre a tradução comentada eh eu queria que você falasse um pouco que eu vejo assim em alguns outros artigos falam sobre a a tradução anotada eu já vi também sobre eh comentários da tradução então tradução comentada comentários da tradução tradução anotada eh tem alguma diferença ou são termos Sinônimos Elano eh bom primeiro sim a tradução comentada é também muito próxima da da tradução porque ela é uma forma de crítica da tradução a gente vai ver isso daqui a pouco mesmo que seja uma autocrítica da tradução ela tá nesse Campo também né sobre os
nomes em inglês é muito comum que se fale annotated translation PR tradução comentada existe translation with comary commentary també Existe é oo mais comum e quando eu publico por exemplo sobre isso no resumo em inglês ou se o texto for em inglês eu uso annotated e não comentada eh a princípio são são sinônimos mas claro se a gente quiser entrar nos pormenores terminológicos a gente pode traçar diferenças também eh então daí vai da pesquisa de cada um a princípio a gente usa eh intercambiavel né um ou outro De toda Forma é uma tradução que vem
eh acompanhada de comentários né basicamente é isso e que podem ser out ui uma uma outra dúvida eh que eu acabei esquecendo de de falar eh os comentários da tradução né ou essa tradução comentada eh se faz muito o o uso de texto escrito né Alguém falou não lembro agora que foi mas que falou sobre eh na forma de áudio né eu no na minha tradução comentada eu fiz em forma de vídeo porque eu queria Me ver mesmo do processo né E foi uma experiência boa né Cada vez que eu ia trabalhar o texto aí
eu gravava o vídeo falando o que que eu pretendia ali na minha pesquisa né Eh fazer E aí ao final da aí eu fazia né os a as minhas anotações e ao final né quando eu encerrava as minhas traduções eu fazia um outro comentário no formato de vídeo para poder comparar né o início e depois o final do do processo é claro como a gente disse não tem isso não tem Regra né A não ser que você participe de uma pesquisa como essas que são feitas né que eu citei na UFMG E aí você é
obrigado a seguir aquilo que a pesquisa tá mandando eh com Light tracking com gravação think protocols etc mas a princípio isso é a cargo de cada um é o que o método é fica para cada um decidir né no caso dos textos que a gente vai ler hoje é óbvio que naquela época sobrava para eles escrever né que era o que eles fizeram né o schlegel o hudlin E o shopen h eh mas hoje em dia tem muitos métodos de registro né para tudo eh tem que ser algo que seja prático para você e que
funcione ou seja não adianta por exemplo se eu fosse se eu gravasse vídeo eu não ia querer ver depois então para mim não ia adiantar né a gente é interessante porque Inclusive a tradução comentada permite a gente pensar em vários aspectos da do processo de tradução que às vezes a gente não Pensaria se não fosse assim né Por exemplo eh se a gente prefere como que a gente prefere traduzir na verdade não é só uma questão de como a gente traduz mas como a gente prefere Por exemplo quando eu preciso traduzir grandes volumes no Único
dia não adianta eu ficar à mesa isso é bem pessoal viu gente eu acabo com a minha coluna mas eu faço ou no sofá ou na cama porque não vai adiantar ficar eu vou ficar desconfortável depois De meia hora e eu não vou conseguir eh traduzir direito e eu descobri isso fazendo Diário de tradução né então eu tenho cons in disso sabe eu faço pilates eu tento compensar de outras formas mas eu preciso colocar o computador no Cola Porque daí eu vou mais rápido e traduzo em maior volume Então isso é para cada um de
nós descobrir a a hora do dia eu sem dúvida traduzo melhor de manhã e à noite porque a tarde é muito quente eu acho aqui né na cidade onde eu moro a Tarde facilmente chega a 35º então a não ser que eu esteja num arcondicionado hiper potente a possibilidade de eu ficar com sono é muito alta e assim sucessivamente isso são coisas que a gente só vai pensando quando a gente né quando a gente faz essa reflexão no caso do pessoal de libras deixa eu ver o que que o Danilo aqui perguntou galera de libras
como isso se dá avaliar a tradução de alguém ah os Fisioterapeutas amam Professor tradutor Nós somos o grande público alvo deles gente tudo com a coluna danada joelho danado né eh postura ruim um ombro né como a gente carrega muita coisa né um ombro mais mais alto que o outro eh o Fábio falou né para pro Danilo que no caso é autoavaliação né mas dá para avaliar os outros também né existe crítica da da sinalização né da interpretação também você avalia como quando fica gravado Danilo dá para fazer Essa essa avaliação eh e escritor também
enfim todas as nossas profissões da gente aqui né tudo profissão danada no corpo e por isso que a gente precisa se cuidar gente por favor todos façam exercício tá eh precisa caminhar não pode ficar o dia inteiro sentado loucamente assim é bom fazer exercício de força eh faz a saúde física do tradutor e do intérprete é muito importante né não é só mental e e tudo isso isso vejam tudo descende da Avaliação do processo né de como que a gente vive a tradução e não só como que alguém vai ver a nossa tradução pronta e
o que que essa pessoa vai achar ou não achar né mas de como a tradução é feita né durante bom gente depois desse super aquecimento Adorei a participação de vocês é muito importante vocês participarem e eu acho muito importante a gente pensar na aplicabilidade da tradução embora esta seja uma disciplina Bastante teórica eh mas como eu disse uma coisa caminha eh do lado da outra né a tradução é eminentemente prática por isso a tradu né A Teoria vem da prática daí vocês pensam assim ah mas nem não é toda a teoria que vem da prática
não muita teoria vem da abstração né muita teoria das ciências da filosofia é muito conceito é criado pelo exercício de abstração né o pensamento pelo pensamento que vai levando a conclusões No caso da da tradução historicamente falando e nós vemos isso muito claramente nesta disciplina não né no caso da tradução ela vem do exercício prático né os tradutores ao longo do tempo é que foram dando as suas contribuições e com base nisso a gente foi formando eh foi matando uma área teórica né Com base na experiência individual eh o David colocou né infelizmente poucas pesquisas
falando da Saúde física E mental David do tradutor a professora Érica Lima por isso que eu citei estuda a saúde mental do tradutor eh a o Danilo né colocou através de registros também você consegue analisar criticar E no caso né ali na verdade respondeu pro Dan justificar a sua crítica normalmente com sugestão de escolha tradutória é a mesma coisa né só que com base na gravação fala Elan professora eh voltando lá a tradução comentada e a Crítica da tradução eh A Crítica da tradução é com referente à tradução que foi comentada ou sobre a tradução
que da pessoa que fez a tradução entendeu olha só entendi eh a tradução comentada é uma forma de crítica da tradução ela é uma autocrítica a pessoa faz um comentário lembrando-se que crítica não é julgamento viu gente vocês sabem né isso crítica não é dizer se tá bom se tá ruim Isso é resenha é outra coisa crítica é um estudo aprofundado de um determinado produto a tradução comentada é um comentário um estudo aprofundado do produto criado por você mesmo por isso é crítica tá e eh no no no meu caso eh eu é um vídeo
que um vídeo em Libras né que foi traduzido para libras eh de línguas intermodais então é de uma língua que não é de sinais a uma língua brasileira né de uma outra língua de Sinais que foi traduzido para libras então Então aí é uma tradução na tradução comentada feita por por nós então já é uma retradução porque nós pegamos a partir da tradução Que que foi já traduzida né então é uma retradução Ok eh A Crítica da tradução que a gente tá fazendo é sobre a tradução feita não sobre a nossa retradução Então tudo bem
Então nesse caso é crítica da tradução OK obrigado imagino ai desculpem eu mesma me desliguei aqui Eh o Rogério mandou ah Estou com problemas na minha conexão ai Rafael eh sinto muito ah o Rogério mandou um link né a mediação foi feita pelo professor Vinícius Nascimento muito bem e o Rogério eu tinha falado antes né eu já tinha lido que é uma live sobre saúde mental física do Tradutor eu vou assistir Com certeza Rogério Obrigada Esse é um assunto importante também pouquíssimo tratado né o tradutor Tadinho ele é muito tratado no tapa né Eh Fala
Elana sobre essa parte de pesquisa realizada com por exemplo intérpretes né E aí pesquisa ligados à área da saúde para saber como que se passa o processo cognitivo dele eh eu vejo também que tem questões éticas envolvidas né outras questões éticas por exemplo eh a gente vai para fazer esse tio de pesquisa vai precisar eh alugar um um laboratório né para Fazer ali colocar eletrodos tal para ver o processo do tradutor intérprete e tal intérprete especificamente para ver o o processo cognitivo dele e eu quando falo questões éticas eu digo assim no sentido de a
gente tá deixando de de pessoa que precisam daquele serviço ser atendido porque a gente tá investigando né a nossa fazenda nossa pesquisa ali né então não sei até que ponto isso vai questão da ciência não como que se faz ciência se não for assim e isso é da Ciência como um todo tanto a questão do ambiente controlado essa diferença precisa ser levada em conta na pesquisa o ambiente controlada diferente do ambiente Natura mas todas as pesquisas literalmente todas vão envolver isso você retira a pessoa né de um ambiente mais espontâneo e coloca num ambiente controlado
Isso precisa ser levado em conta eh como a questão de retirar a pessoa de sua atividade para fazer a pesquisa Mas vamos colaborar com a Ciência né gente se ninguém nunca se dispuser a ser sujeito né hoje em dia se fala participante mais né de pesquisa como que a gente desenvolve pesquisa né Isso é uma questão científica profunda e complexa e é importante que as humanidades essa é uma posição minha tá é muito importante que as humanidades fiquem abertas à pesquisa dura né a pesquisa mais cientificista se a gente sempre se recusar em grande parte
a gente sempre Vai ser visto como uma espécie de senso comum glorificado e nós não somos né a pesquisa em humanas também é pode ser feita com uma metodologia muito refinada eh e chegar sim a conclusões eh próximas da verdade se existe uma né ou seja hipóteses bastante verificáveis evidenciáveis mas para isso a gente precisa organizar as nossas pesquisas de maneira altamente metodológica como é feito nas ciências mais duras né se a gente sempre se recusar nesse sentido Comumente a gente cai numa vala comum de assim ah na verdade tudo é questão de opinião e
não é né não é tudo questão de opinião existe uma especialidade e a tradução gente ela vive isso é uma coisa importante da gente pensar a tradução por ser altamente aplicável né Por ser uma área muito muito prática e necessária a vida humana ela está num Limbo entre as humanas as exatas e as biológicas ela é interdisciplinar Ela envolve o corpo ela envolve a capacidade Cogn é competências desenvolvidas cognitivamente Então tudo isso faz parte da área da saúde né da grande área biológica digamos ela tem uma exatidão quando a gente avalia o processo ou quando
ela é altamente terminológica início ela conversa com as áreas de exatas e ela é humana porque envolve seres humanos e conversa muito próximamente com a arte Então ela é interdisciplinar eh por isso que faz bem Para ela ter pesquisas exatas assim né pesquisas refinadas de metodologia fina né bem metodológicas passo um passo Dois Passo TRS grupo randomizado grupo de controle enfim isso benefici a área da tradução a gente vai se tornando mais claramente uma área de especialização né uma área que precisa ser eh valorizada no sentido financeiro né temos que ter um pé no capitalismo
gente se a gente não provar essa alta especialidade os recursos vão ser sempre Escassos porque para onde vão mais recursos para essas áreas em geral que parece que dão resultado né a nossa dá também eh e a gente né Quanto mais a gente chamar atenção Para isso mais recursos a gente vai conseguir dos dos grandes órgãos mundiais né da pensando que a Segunda Guerra Mundial né pós Segunda Guerra durante a Segunda Guerra e no pós Segunda Guerra teve um Boom de recurso pra pro campo da tradução por quê Porque durante a Segunda Guerra Ficou muito
claro que a gente precisava de tradução assim de pesquisa em tradução urgente com a quantidade de espionagem que foi praticada e com a necessidade de entender as outras Nações né então daí veio uma onda de recursos para essa área o que culminou na acensão desse Campo como uma disciplina autônoma vejam que tá tudo interrelacionado né então quanto mais a gente desenvolver pesquisa eh que mostre a importância da nossa Área mais orçamento a gente vai ter eh deixa eu ver aqui sobre pesquisas mediadas com eletrodos e pesquisas indico dois grupos da UFABC muito legal a neurom
susica tem como objetivo o estudo da cognição musical do ponto de vista da das neurociências muito interessante professores Patrícia vanzela e João Ricardo Sato e o timing and cognition da UFABC muito legal tem como objetivo o estudo de percepção de tempo através da Psicofísica Visual gente rastreamento ocular White tracking modelagem computacional Nossa que chique hein Rafael Camargo André cravo Rogério muito obrigada muito muito rica essa informação depois eu vou copiar esse chat aqui para eu ter também eh fizeram eles fizeram uma uma apresentação musical onde um um um um conserto musical que o o cara
tava tocando piano ele tava todo com com eletrodos e todas as as nuances que ele Tocava os acordes né era eram era automaticamente transpassado ali na no telão pra gente que que tava ali assistindo essa experiência é um grupo Fantástico que tem nabc tanto da da neuro da neurom música né que eles trabalham com essa percepção da Musicalidade e e o o outro grupo e os professores também são super acessíveis né os grupos estão abertos né e e quem tiver interesse aí é um material muito Interessante Obrigada R muito interessante mesmo os estudos cognitivos estão
em estão em emergência em várias áreas ao mesmo tempo na literatura também né a gente já tem pesquisas com pessoas com eletrodos lendo literatura complexa para ver como se dá atividad atividade cerebral tem um textbook né aqueles da Cambridge Oxford né são aquelas coletâneas de artigo que se chama estudos cognitive studies in literature e que é muito bom aí tem Vários por exemplo a posição em que você lê se você lê deitado se você lê sentado a atividade eh emocional né O que que causa catálise o que que não causa enfim é essa é uma
área fascinante para mim é uma área que junta a fisiologia né com humanidades né como que se dá no corpo né esse tipo de coisa e é muito muito eh é muito bom a gente entender essas coisas porque a gente passa a ter provas mais concretas daquilo que a gente Defende filosoficamente então assim por exemplo a gente defende que a leitura de literatura é uma coisa muito boa pro ser humano Por que que é boa pro ser humano aí você tem toda uma pesquisa fisiológica que prova que isso é físico que não é só uma
questão psicológica eh tem algo no corpo que muda de Fato né Essas pesquisas estão apontando para esse tipo de coisa é claro que int ente a gente sabe que o intérprete de libras Trabalha a cognição dele loucamente Mas e se a gente né tiver provas cabais disso né evidências muito fortes da atividade do corpo é mais legal né bom gente vamos aos textos de hoje então vou começar a apresentar nós somos muitos hoje eu fico muito feliz nós somos 50 essa é a primeira aula que nós temos nós temos na verdade 55 alunos nessa turma
mas hoje hoje nós nós estamos com né só com 10% de ausência nós somos muitos Muitos Então vamos lá oi pro tudo bem oi Helen tudo bem de novo você não tá conseguindo ver sim eu fiz um teste com o meu marido várias vezes ele mandou a gente apresentou slide um pro outro e não deu nenhum problema sabe não sei o que queuma coisa deve ser alguma coisa entre os nossos computadores né Eu acredito que sim mas não tem problema eu vou te mandar já por e-mail tá perfeito muito obrigada imagina tu compartilha por Slide
ou por PDF profe eu compartilho pelos dois l Ah porque talvez né dependendo do que for o arquivo para ela não dá para ela receber é eu mandei eu mandei com os dois em PDF em slide deixa eu começar aqui daí vocês me dizem por favor se vocês estão se vocês estão vendo só um instantinho estão vendo gente sim a Ai meu Deus mas eu não quero esse Eu quero ah porque eu mandei pra Helen só um instantinho E aí eu acabei ficando com o pdf aqui e eu quero o o PowerPoint só um instante
que eu vou achar o powerpint Agora sim vocês estão vendo S sim sim bom então vamos começar né pelo pelo schlegel né eu trouxe na ordem para vocês todo mundo contemporâneo gente vocês perceberam todo mundo do Romantismo barra classicismo aqui por isso as ideias são parecidas também entre eles né Tem pontos comuns porque eh foi a onda romântica alemã né Essa daqui isso é bom que fique bem marcado na cabeça de vocês né os alemães do romantismo e sua obsessão pelos clássicos gregos e pelo orientalismo nesse caso né porque o schlegel traduziu o bag vagita
eh mas estamos ainda na mesma pegada de get humbold né todos os que a gente viu Alemães os germânicos até agora e o schleimer né nosso super amigo bom gente tem mais de um schlegel viu então não confundem os schlegel entre si eles são relacionados mas são pessoas diferentes esse daqui é o algos porque tambm tem o Friedrich schlegel e outros né também eh bom o schlegel fez parte do Romantismo alemão foi um poeta e orientalista e é considerado até hoje o maior tradutor de Shakespeare para o alemão ele traduziu também Dante ele Cita né
isso no texto dele bocao Cervantes e até Camões traduziu luí de Camões nosso lusófono né também ele e eh como um bom romântico ele valorizava o medievalismo eh e não era tão chegado ao iluminismo mas a gente já em outra aula a gente já problematizou isso né lembram o romantismo eu não gosto eu particularmente dessa simplificação a o romantismo é uma resposta ao iluminismo não o romantismo Tem iluminismo dentro dele também existe uma tendência ao racionalismo dentro do romantismo mas ao mesmo tempo tem um retorno a à religiosidade a transcendentalidade ou a transcendentalismo e ao
medievalismo bom eu trouxe uma epígrafe porque para os que leram né devem ter visto que esse trecho Nossa é assim para nós tradutores ele descreve muito a nossa luta a tradução é uma Servidão Apesar de voluntária ao mesmo tempo penosa uma arte em Glória um ofício ingrato Nossa acabou com a tradução o próprio tradutor percebe a inevitável eh imperfeição do seu trabalho eu achei essa esse trecho muito importante não pelo pessimismo dele mas porque aceitar a imperfeição a incompletude do nosso trabalho é muito saudável acho que uma uma das coisas mais importantes para um para
um Tradutor é saber que uma tradução nunca vai ser perfeita nunca vai ser aceita por todos nunca vai ser considerada final acabada definitiva né o tradutor vive no campo do o que dá a gente faz o que é possível pra gente naquele contexto Claro a isso não significa que a gente Deva fazer mal feito ou não se importar e a gente se dedica o máximo que a gente pode mas mesmo assim fica dentro do espectro do foi o que deu né não não a Tradução não tem por objetivo eh ser ideal né ou definitiva e
se tiver vai ser um problema muito sério a gente tava falando de saúde mental né pra saúde mental desse tradutor porque isso não vai ser alcançado né nunca a tradução é inacabada por natureza bom então aqui né uma capa né do bag vagita do schlegel de 1826 eh esse é um poema filosófico indiano né que ele traduziu do sânscrito para o latim então não foi pro alemão Eh e esse texto aqui que a gente leu embora eu tenha classificado para vocês como tradução comentada não foi publicado como eh como comentário da tradução como para texto
né junto da tradução em geral tradução comentada é publicada né como para texto ela é uma resposta posterior a uma crítica feita pelo lloar eh a à tradução dele isso é muito comum ao longo do tempo a gente viu isso em Cícero também Né na carta que ele escreveu né a aquilo que a gente viu de sí é uma carta que comenta críticas à tradução dele também eh ele levanta uma questão eh de terminologia muito relevante eu queria chamar a atenção de vocês para ela que é a seguinte nem sempre a gente traduz a mesma
palavra pelo mesmo vocábulo às vezes sim às vezes não essa é uma questão eh levantada pelo Berman quando ele fala de destruição da Rede de significantes no caso da tradução literária se eu traduzindo um texto literário a cada vez que um vocábulo aparece eu traduzo por uma palavra diferente pode acontecer de eu destruir para usar a palavra dele a rede de significantes então por exemplo no caso do Dom casmo que eu fico dando exemplo com Docas muro Porque é meu objeto de pesquisa no doutorado gente então com certeza é o livro que eu conheço melhor
Eh na vida né por isso para é mais fácil para mim dar essas esses exemplos e também porque a maioria de vocês com certeza leu né Dom Casmurro Em algum momento ou pretende ler espero eh Então vamos supor que lá em Dom Casmurro eu resolva traduzir ressaca por palavras diferentes eu Vou destruir uma rede de significantes importante ao longo do texto por os olhos de ressaca da Capitu como o Bentinho descreve lá no início vão reverberar na morte do Escobar lá na Frente quando ele morre num mar de ressaca então é importante que essa palavra
seja a mesma né seja ressaca nos dois lugares seja lá né como isso for na língua estrangeira pra qual o livro tá sendo traduzido se eu traduzo por palavras diferentes eu quebro essa rede interna do texto Então pode acontecer de ser necessário traduzir pelo mesmo vocábulo pode porém em textos literários mas Principalmente em textos não literários pode acontecer de eu precisar Traduzir por outro vocábulo por quê Porque às vezes dentro da obra ou a ao longo da obra daquele autor como acontece com Platão e Aristóteles o contexto mudou Portanto o sentido daquele termo também mudou
isso acontece muito na tradução dos gregos dos filósofos gregos Então vamos supor que cadeira para Platão eu tô chutando totalmente tá gente num num determinado Diálogo Platônico cadeira é uma cadeira com braços lá em outro diálogo Na verdade ele tá se referindo a cadeira sem braços ou algo assim e na sua língua você tem um termo para cadeira sem braços você pode mudar o termo Isso é uma questão muito relevante na tradução de filosofia porque conceitos de filosofia se modificam conforme o contexto mesmo quando é a mesma palavra lembrando-se que grego era uma língua Curtinha
não tinha muitos vocábulos como as nossas línguas atuais Então pode acontecer de uma mesma palavra ter outro peso de sentido Em outro momento da mesma obra ou em outra obra do mesmo autor e ele toca nesse ponto é bem relevante ele eh fala de algo que até hoje a gente discute bastante que é a importância da manutenção ao mesmo tempo né da manutenção concomitante de conteúdo forma e caráter né caráter uma palavra que a gente pode entender como Estilo ou como espírito pros mais existencialistas né o caráter daquele texto ele inclusive usa caráter peculiar daquele
texto O que caracteriza aquele texto de forma estilística o que faz a gente reconhecer aquele texto como aquele texto ele fala num trecho bem interessante ele fala do Tradutor como divulgador da Glória do gênio interessante né como divulgador daquela daquela obra de partida o mensageiro Vejam que hoje em dia é muito comum a gente considerar o tradutor um mediador né o Paulo Henrique es Brito tem um texto importante né o tradutor como mediador de culturas a canadense anbc fala de um espaço híbrido da tradução em que o tradutor navega né ele navega num num espaço
híbrido entre a cultura de partida e a cultura de chegada Então essa noção de como mensageiro que já aparece em schlegel é muito importante hoje em dia ainda né Mensageiro de uma nação a outra a gente pode dizer de uma cultura a outra de um sistema literário a outro e assim sucessivamente Oi o Elano levantou a mão Oi Elano pode falar é porque eu não tô vendo vocês né então vocês TM que falar comigo sim s Ah tá desculpa Obrigado eh professora quando você chegou nessa parte aí eh acho que é terminologia eh e você
falou sobre eh que no mesmo texto vai ter a mesma palavra mas com sentidos diferentes né eu eu percebi isso Eh por exemplo na tradução da Bíblia das Testemunhas de Jeová eles TM a tradução da Bíblia eh em Libras né E aí quando se tem a palavra reino eh a palavra reino ela é traduzida de diversas formas Pelo menos eu encontrei três formas diferentes uma eh traduz como sendo governo o sinal de governo outra como sendo o reino do Reino de Deus né então traduz-se como sendo o reino Celestial eh e outra forma é a
tradução de reino como Castelo como rei né os Rei os Reinos eh eu achei interessante porque na na bíblia em português só tem a palavra reino Mas eles foram no significado e não no significante muito muito interessante Elano É exatamente esse exemplo mesmo eh pensando que línguas antigas então né E aí nós temos várias né aqui tá falando de sânscrito tem também o grego eh o grego clássico né Eh e aramaico hebraico no caso da da Bíblia ou se ela tivesse sido traduzida Do grego da e grego eh eram línguas com menos vocábulos e sendo
assim é bem possível que a terminologia possa variar porque nossas línguas TM vocábulos mais específicos e esse exemplo que você deu é perfeito nesse sentido né reino governo Castelo né É É bem possível mesmo que uma um mesmo vocábulo dessas línguas quisesse dizer em diferentes contextos essas três coisas né É bem interessante isso eh bom ele o schlegel fala da atenção à Métrica que é uma coisa muito muito presente em todos que a gente leu até agora né os românticos tinham uma obsessão com a métrica eh eles eles promovem esse retorno né a à métrica
grega e a métrica como um todo né a importância da forma que depois seria muito importante de novo no concretismo no Século XX e até hoje a gente costuma acreditar que na tradução de poesia a métrica é fundamental eh e aí ele fala de uma coisa muito Interessante para nós tradutores porque a nossa vida é isso é escolher o razoável entre deficiências e carências ou seja em toda a tradução haverá deficiência e carência não tem como é nem a gente querendo muito eh mas a gente dentro né disso lembram daquilo que eu falei né dentro
do que dá a gente procura avaliar qual deficiência e qual carência é menos pior ou né ou prejudica menos ou leitor ou autor ou texto enfim Depende do do nosso projeto tradutório eh E ele fala uma coisa que eu amei nossa eu sempre falo isso vocês já perceberam né que eu acho assim PR os críticos muito ferrenhos e aqui eu tô usando crítica no sentido do senso comum né pros julgadores muito ferrenhos eu sempre desejo que eles de uma solução então né se eles acham que tá tão ruim lembram da semana passada com com né
o boy magia né as as dublagens que as pessoas consideram domesticadas Demais etc eu super sou a favor de essas pessoas ficarem à vontade para traduzir pra gente e aí Elas mostram pra gente como é que se faz muito melhor então né é fácil né gente colocar o dedo na ferida dos dos outros é eh Pimenta nos olhos dos outros é refresco né e a tradução é uma grande vítima disso né é muito comum tradução ser assim alvo de de críticas destrutivas e daí ele fala né ele é debochado gente sch é debochado no final
do seu texto ele coloca né eu Serei muito grato se me comunicar expressões melor Adorei eu vou usar isso um dia gente vou citar chle e vou falar eu serei muito grata se né vocês tiverem soluções Fabulosas E aí uma uma outra um outro outro trecho que eu trouxe em destaque para vocês do texto dele é tudo mesmo o conceito de fidelidade define-se conforme a natureza da obra com a qual se trabalha e a relação das duas línguas entre si isso é muito legal né é Visionário da parte dele ou seja eh fidelidade a que
naquele contexto específico a noção de fidelidade varia conforme a relação entre as duas línguas Qual a natureza dessas duas línguas eh qual é a relação Qual é o grau de relação então sei lá português brasileiro espanhol argentino é uma relação de línguas muito próximas enquanto que sânscrito latim sânscrito alemão uma Relação bem mais distante grego clássico coreano uma relação bem distante né Então tudo isso vai a noção de fidelidade é móvel não é é não é fixa Depende de que dos agentes que estão em jogo né então isso é o que eu achei importante em
schlegel eu vou passar mas depois vocês podem né guardem aí questões para falar ou observações que vocês tenham visto nos três textos que vocês queiram compartilhar eu vou passar pro Hudin então Friedrich hlin também né contemporâneo a todos esses né de que a gente tá falando é foi um poeta muito importante poeta responsável por naturalizar as formas poéticas gregas clássicas em alemão lembrando-se que né ess Essa era uma obsessão daquele momento né como verter os gregos pro alemão daquele momento pro alemão romântico né Eh ficou célebre por traduzir sófocles e comentar como nós vimos as
traduções né dele de Sófocles eh uma outra coisa muito comum entre esses alemães que a gente também viu né em outros eh foi misturar temas clássicos ou motivos clássicos com eh ou seja uma literatura supostamente pagã com motivos cristãos né que tavam em voga no romantismo o romantismo é profundamente eh transcendental espiritualista religioso a depender e de Quem o pratica e esse é o herlin jovem vejam aqui que interessante essa capa dessa Editora contemporânea alemã né edpo tirano e vejam lá em cima que tem os dois como autores né sófocles E hdin adoro quando fazem
isso Concordo totalmente com o tradutor como autor né Eh principalmente de textos tão complexos como esses então aqui são as observações sobre o hedipo observações Sobre antígona os dois nos anos 1800 ou seja 1804 1805 1806 por aí que ele fez esses comentários início do século XIX eh o eh hardelin ah o que que tem de importante nas ideias dele que a tradução é uma forma de apresentar a língua do estranho a língua do estrangeiro isso é uma coisa que a gente viu em também em outros né o contato com uma forma estranha de se
estressar ou até de raciocinar né a tradução como Possibilidade disso como possibilidade de contato com o outro o outro com a maiúsculo de trazer a essa essa essa língua estrangeira e esse pensamento estrangeiro pro nosso pro local pro Nacional eh ele tinha um desejo muito grande de apresentar a arte grega em alemão né muitos né desse grupo dos germânicos né que a gente tá terminando hoje tinha tinham esse objetivo né de resgatar o classe o clássico grego eh na língua em Ascensão né na língua alemã Nacional entre aspas né Nós já pensamos nisso antes também
nós já refletimos sobre isso não existia a Alemanha como a gente conhece hoje não tava unificada mas existia uma vontade de Nacional de estado soberano eh o herdin também queria trazer a tona queria chamar atenção Para elementos da arte grega Olha que interessante que não foram explorados pela própria arte grega É como se fosse um torno crítico a arte grega né então questões eh de métrica de estilo que ele sentiu que os próprios gregos não exploraram a contento mas que poderiam ser explorados nessa retomada eh ele faz uma crítica românticos são nostálgicos né gente bom
isso até no no né no sentido mais vasto de romantismo né Deixa eu só ver se se alguém ou chamou ou Chegou Vanessa eu não vejo não Prof Eu Só levantei a mão na verdade Ah tá bom falea eh porque me Surgiu uma dúvida quando eu estava lendo a apresentação desse dos textos de roden eh Porque fala que ele entendia a tradução como uma atividade reflexiva em três momentos e aí eh ele indica a pessoa que escreveu acho que foi a mácia Sá Ela disse assim como essa condução Depende de o entendimento do Que seja
o estranho é preciso ainda traduzir o original para possibilidades que ele mesmo não pode realizar OK aí ela vai conclui que essa foi a parte que eu não entendi para acompanhar essa tradução do original torna-se ainda imprescindível traduzir a própria língua para a estranheza que lhe per e eu fiquei Não entendi que estranheza que é isso ótimo Vanessa eu vou só terminar her eu volto com vocês pra gente falar Desse ponto eh bom ele faz eu tava falando para vocês românticos são nostálgicos mesmo no sentido comum do dia a dia de romântico né o romântico
é um ser nostálgico né e os românticos gregos eram nostálgicos também então eles criticavam eh a poesia eh produzida naquele naquele momento histórico em favor da poesia grega né e ele diz o hlin que a poesia moderna era carente de Solidez de acuidade artesanal né interessante essa coisa braçal né da métrica do verso né de aquelas palavras serem colocadas nos lugares certos etc Olhem que interessante gente ele fala muito ao longo de todo o comentário dos das duas obras ele fala das leis internas de cada obra que é algo que eh guiaria completamente os formalistas
russos Um século depois né um pouco mais de um século depois começa o círculo de linguistas de Moscou do qual fazia parte Yakobson e chklovski por exemplo e que vão entender né vão se debruçar sobre as leis internas das obras literárias né Então essa ideia formalista da obra pela obra né não se importar tanto com o contexto mas com as leis que regem aquela determinada obra e o hlin faz uma uma análise comparativa de edipo e antigo na inclusive usando aqueles sinaizinhos vocês viram de crescente decrescente eu achei isso é muito rico do ponto de
vista da crítica literária Isso e tudo como tradutor né a a visão de tradutor dele que o levou a essa crítica minuciosa literária né sobre eh o funcionamento interno da diegese né de um e de outro então concluindo o herlin é um exemplo de tradução como crítica né exercício tradutório como crítica que é algo que no século XX os concretistas eh vão resgatar com toda a força né Ou seja eu traduzir para fazer crítica literária né a tradução não para publicar a tradução necessariamente mas a tradução Como um exercício de crítica eu vou voltar rapidinho
com vocês pra gente comentar a questão da Vanessa essa questão tem relação Direta com o que a gente já viu em scher eh Aline a gente já volta também a essa outra questão porque eu acabei de ler aqui eh em schli maher em outros lembram quando alguns de vocês até mencionaram meoni né na questão da estranheza o que que acontece se a gente traduz Normalizando a gente apaga não só a estranheza da obra de partida como a gente apaga a estranheza da nossa língua né Por quê dá pra gente se comunicar na nossa língua de
maneira não usual isso remete a uma eh definição famosa do jacobson de literatura violência organizada contra a língua comum né literatura seria violência organizada contra a língua comum tem gente que não gosta dessa definição porque a considera elitista né Uma noção de literatura com uma língua pouco acessível Eu discordo vivamente mas lembrem-se a minha base é formalista né eu fiz mestrado na PUC que é altamente formalista então eu sempre vou ter um pé lá aquilo que forma a gente não sai nunca mais gente eh mas eu sou daquelas assim é tipo o fato de eu
ser Ariana também Aris é considerado Satan Aris é mas eu adoro se Ariana adoro por isso que nós somos Satanáries porque nós somos arianos e adoramos então é a mesma coisa eh a lilan A Lilian é Ariana também tem algum Ariano na classe gente eh ó tá apareceram vários aqui muito bem então nós nos identificamos nisso ou seja né Não gostem e os que não gostarem né Ema Ema nós arianos adoramos ser arianos Isso faz parte do nosso etos né é a mesma coisa né o o Quem foi né treinado no no formalismo é assim
a gente entende que As críticas né é meio elitista né Eh eh assim dá dá essa impressão de Torre de Marfim né dá mas a gente mesmo assim gosta porque uma vez que você se dedica a entender as leis internas de uma obra você percebe que ela de fato tem leis internas eh e que isso ajuda muito a entender a literatura a valorizar a literatura como uma arte e na tradução também tem tudo a ver com o exemplo que eu dei da rede de Significantes né a lei interna da obra tem muita relação com como
as palavras são escolhidas e onde elas são colocadas ou seja um trabalho bastante artesanal por parte do artista que fez a obra e vai ser um trabalho artesanal por parte do tradutor que refizer a obra né em outra linha que que acontece mantendo o exemplo do Dom Casmurro Vanessa eh em inglês a palavra técnica para Ressaca undertow é bem feia não é uma palavra muito poética e nem assim muito usada porque ressaca é um tema bem técnico na verdade né é eu vou falar uma coisa bem reduzida bem simplista Se tiver um algum alguém especializado
em oceanografia aqui que me desculpe mas a ressaca seria quando uma onda mais violenta passa por cima da superfície da água eh Por que que para um carioca isso é mais e talvez para um Florian politano Também isso seja mais comum Óbvio porque tem mar ali na cidade então é comum falar o mar de vessar mas de forma geral em inglês não é uma coisa que as pessoas saem por aí falando elas vão falar que o mar tá violento etc quando Gledson traduziu Dom Casmurro Ele Escolheu deixar undert ele usou o termo técnico mesmo que
ele seja pouco conhecido Esse é um caso disso que a autora tá falando você permitir a estranheza da sua língua vir Tona então é a é a estranheza do estrangeiro e é a sua estranheza também do tipo lidem com isso a gente não usa undertone não usa mas lidem com isso porque o texto pede que eu uso né seria mais ou menos isso é a mesma defesa do shai am né é parecido com a defesa dele é você permitir que a estranheza se manifeste a estranheza do outro e a estranheza da sua língua é muito
comum que em traduções domesticador a gente Apague essa Estranheza né em nome de facilitar pro leitor eu não tô falando que isso é bom nem ruim a gente viu a semana passada que a domesticação pode ser uma coisa muito boa eh mas existe essa tendência desses românticos de defender a manifestação do estranho né no nosso sistema próprio e o estrangeiro é é um grande jeito de a gente permitir porque aquela língua usa palavras que a gente não usa mesmo Quando elas existem na nossa língua Mas usa menos né ou não usa quase nunca eh deixa
eu ler aqui o que mais vocês falaram Aline você quer comentar isso que você disse só entendi essas leis internas depois que entendi a censura poética Eu Não Vou Saber explicar muito bem não é porque e eu vi ele tá falando ele começa a falar acho que antes Dee falar das leis ele começa a falar cesura cesura poética né que é aquela eu não sei não vou saber explicar uma pausa né Que acho que na pausa na hora de de de recitar não sei tem uma pausa lá eu eu li mas eu não sei explicar
né E ele fala dessas Vez pelo menos o que eu entendi que até aquela parte do diagrama e não vou saber também explicar que ele fala que Pelo que eu entendi a diferença entre o edico em Antiga é onde antígona é onde essa pausa estaria né uma estaria acho que da antigo na estaria que no começo e e do edb estaria no fim uma coisa assim né Eu acho que era isso aí Foi partir daí eu meio que entendi que que quis dizer com esse com essas leas internas É isso mesmo Aline a lei interna
é o que depois seria revista pelos formalistas como forma né ou seja não é o que você diz é como você diz como o texto se estrutura como ele tá distribuído na página pros concretistas Daí até no sentido concreto mesmo né quem estuda leminsk por exemplo cois assim sabe que isso tem né uma relevância quem estuda Carol né a Maneira como os poemas em Alice são né distribuídos nas páginas é importante Eh Ou seja é uma visão da literatura como algo concreto no sentido quase físico palpável Karine sim tem a ver tanto com a ascensão
da da do drama no texto como se forma a tragédia que é algo de que o herin fala bastante como também com as cobas poéticas porque a maneira como vai ser recitado esse texto tem a ver com o ritmo do drama né É bem interessante Isso é muito comum no quando se fala de grego clássico porque o grego clássico era cantado né as peças eram cantadas elas não eram faladas daquele jeito deles tá não é super assim né um samba né claro mas era ritmado cantar a thí o Samuel também é su a é casada
com Satan então L é uma pessoa de sorte Aline virginiana outra muito criticada né junto com os escorpianos eu Acho que Ares virgem escorpião deviam fazer uma evolução né um protesto porque por que que nós somos sempre tão odiados o Marcelino falou de arianos nem eu consigo defender a Ariano eh daí eh ali me colocou né Tipo estranger iação se Imprima ali da do que o venut vai chamar de estranger iação isso mesmo eh o a Lilian colocou que o leitor tem acesso à estranheza Exatamente Essa é Uma defesa grande deles dos românticos você não
apagar a estranheza deixa a pessoa lidar com a estranheza deixa esse esse né esse confronto essa essa sensação de deslocamento dentro da própria cultura acontecer por meio da tradução Marcelino diz a cesura tem a ver com o ritmo da Leitura em si e isso varia de acordo com o g literário muito bem lembrando-se isso né línguas faladas né essas peças não eram lidas elas eram assistidas né então tem a ver por tem Tudo a ver com com rit como com ritmo com Como você ouve Vanessa ficou mais claro Tá ótimo com certeza professora agora está
ótimo que bom então vamos voltar né A Karine falou da cesura Medial e afinal tem também a ver com as pausas né que foi o que a Aline falou isso é ritmo tem muito a ver com onde se faz a pausa né por isso compensar forte ou fraco antes ou depois da cesura para o equilíbrio chiques os conhecimentos de vocês hein Eh bem técnicos né bem formalistas muito bem eh eu vou voltar agora a gente vai voltar com shopen H né nosso amigo pessimista a kime falou sequelas do mestrado Pois eu acho gente vocês voltaram
a assistir a apresentação só confirmem para mim B professor que bom obrigada a Karine falou de sequelas do mestrado mas Karine Esses são não são sequelas são é uma herança preciosíssima do mestrado né Muito importante entender aspectos formais eh isso não se perde nunca vai marcar toda a sua né sua trajetória bom shopenhauer eh muito conhecido né Eh muito estudado até hoje o grande né assim contraponto ao Hegel né ao materialismo histórico do Hegel a metafísica do Hegel eh e também uma espécie de pai do existencialismo né que depois seria desenvolvido no século XX com
satre camu eh a Simone de Bis entre Outros então é o filósofo conhecido como filósofo do pessimismo eh propôs a metafísica da vontade que eu não vou explicar a gente não tem a menor capacidade de explicar isso mas vou falar para vocês uma questão que me veio à cabeça eh contra o idealismo hegeliano e infelizmente tadinho sofreu muito gente eu não sei se alguém aqui Conhece a biografia dele mas ele foi uma homem muito solitário sofreu muito por um amor platônico que nunca foi realizado eh E ainda por cima perdia do Hegel loucamente na universidade
de Berlim eles davam a aula ao mesmo tempo todo mundo só ia a aula do Hegel ele ficava lá abandonado eh isso me aperta o coração mas ok faz parte às vezes ele não teria desenvolvido um sistema filosófico tão Complexo se não fosse por isso vamos pensar assim eh e aí ol Olha só como a tradução é um refúgio gente ele traduzia às vezes Nessas horas em que ninguém aparecia nas aulas dele ele se dedicava a traduzir eh eu trouxe aqui um compêndio das partes que eu achei eh interessantes importantes do texto dele pra gente
pensar mas antes uma epígrafe muito né legal pra gente usar nos nossos trabalhos uma biblioteca de Traduções se igual a uma galeria de pinturas constituída apenas de cópias mas ele não tá falando isso no sentido pejorativo Eu acho essa ideia muito rica porque as pinturas não Nós não sabemos se elas são cópias ou não Então na verdade a gente pode dizer que talvez tudo seja cópia como é que a gente sabe que essas pinturas que estão nos nos museus São originais Claro que tem muita pesquisa sobre isso e eles fazem muitos testes Mas volta e
meia aparece um original viu volta e meia aparece uma anterior e aquela se torna cópia lembrem-se cópia é questão de a gente conhecer um anterior ou não só então em sobre a língua e sobre língua e palavras né que é de 1891 então Eh desculpem não é de 1891 tá não é n não é póstuma não é uma obra póstuma Exatamente é isso que eu ia falar na verdade é provavelmente da década de 1830 o início desse texto e foi publicado pimo em 1891 Obrigada e o o meu gato tá aqui participando bom ele fala
né não se encontra para cada palavra de uma língua um equivalente exato em cada uma das demais línguas hoje a gente acha isso hiper óbvio não Era óbvio né o humbold no texto que a gente estudou também fala isso eles estavam começando a discutir isso ou seja a falta de equivalente o léxico se encarrega de oferecer porém né Várias outras expressões semelhantes então sim a gente falou bastante disso a semana passada eh a gente acaba traduzindo por aproximação né ou por analogia às vezes não pela expressão exata eh e a deficiência inevitável de todas as
traduções consiste nisso então sim a tradução não tem como ser perfeita como a gente acabou de ver com o hin e o schlegel a tradução é deficiente por natureza sempre é a tradução de todos Isso é democrático na tradução não tem tradução né toda perfeitinha acabada ele faz uma analogia interessante que a tradução seria como uma pe uma peça musical transportada para outro Tom interessante né é a a tradução é cheia né das metáforas a gente já viu isso outras vezes é ponte é travessia é um monte de coisa e aqui ele né sugere uma
né a peça transportada para outro T professora Oi é eu Elan falando eh o o d ele tá perguntando se você lembrou de Gravar a aula porque ele e outros colegas estão na aula da professora adia ai meu deus do céu eu não lembrei Ai que pena eu vou começar a gravar agora paciência por favor se vocês puderem sempre me lembrar eu sou a rainha de esquecer disso lembrem-se daquilo que eu falei de tecnologia digital para vocês não é meu forte que pena esqueci mesmo mas a gente começa agora Então pessoal Desculpem a gente já
tá avançada na avançados na na aula mas a gravação Começou agora Ah bom ele diz eh pois do mesmo modo que o estilo está para o eu achei muito interessante essa frase do mesmo modo que o estilo está para o espírito do indivíduo tá faltando do aqui assim também se comporta a língua em relação ao espírito da Nação eles estavam muito preocupados né com a formação da Nação né a gente já entendeu porquê né porque era a formação da Alemanha né naquele momento então eles tinham muito essa né Ele ele traza aqui um paralelismo né
então o espírito da obra não desculpem o estilo da obra está para o para o espírito daquele indivíduo que criou a obra e a língua assim como né a língua está para o espírito da Nação inteiro é como se a língua fosse uma obra criada por aquela nação eh a tradução como capacidade de a língua se expressar nela mesma isso tem relação com que a a gente estava falando agora da recriação da estranheza Ou seja A língua na tradução para para ele e pros românticos como um todo seria uma seria utilizada no seu máximo como
se você expresse a língua porque você vai tentar ao máximo expressar o estrangeiro nela isso tira todo o suco da língua né você tem que recorrer a um conhecimento muito eh avançado muito abrangente da sua própria língua então a tradução faz a língua explorar o próprio potencial de expressão pessoas bom o shopen h el era Um pouco assim né ele era um pouco amargo né gente ele teve uma vida triste então ele era uma pessoa um pouco amarga né daí ele fala né pessoas pouco capazes não aprendem a língua estrangeira em seu espírito é claro
que do ponto de vista de ensino de do ensino de línguas estrangeiras isso é bem discutível hoje em dia né Eh pensa-se Diferentemente em cada língua isso a gente viu com humbold né e sim hoje em dia a gente né fala bastante Disso né a língua dá a capacidade eh a capacidade não vai o horizonte de pensamento da gente tá muito relacionado à língua que a gente fala a nossa língua eh de origem né Eh a aí sim eu concordo com ele acho que também tem pesquisas das neurociências nessas áreas o poliglotismo Né o estudo
de muitas línguas o conhecimento de muitas línguas é um meio de Formação intelectual Sem dúvida trabalha a nossa cognição né falar mais de uma língua eh Estudar mais de uma língua coloca a nossa cabecinha para trabalhar sem dúvida o pessoal aqui que é bilingua e libras português com certeza tem uma cognição mais avançada Ainda mais sendo uma das línguas né oral escrita a outra sinalizada eh e escrita eh isso eh força o cérebro Sem dúvida força exercita o cérebro a ir para lugares aos quais ele não iria em geral eh e ele acaba falando que
os jovens alemães não deveriam estudar poesia Germânica antiga mas sim Eh a literatura clássica grega eh Isso é só mais um reforço para terminar mesmo o nosso né a nossa onda grega o nosso né grupo grego de pensadores isso coroa todo o pensamento deles que é esse classicismo exacerbado né eles valorizavam muito a produção eh clássica grega como eh fonte de intelectualismo de de um pensamento civilizatório né admirava Muito a cultura clássica grega e agora vou Prof eu não sei eu não Sei se se isso tinha alguma influência né mas toda todo esse período histórico
que a gente tá abordando a gente pega aí a virada do século XVI pro século X né ã por muito tempo né a Grécia né esse Imaginário da Grécia Antiga a Grécia tava num período obscuro a Grécia como nação existia era era território dos turcos né turco otomano E aí bem nesse período ali no Ino do século X a Grécia ganha independência dos otomanos na guerra né E aí renasce das cinzas né a Grécia Então acho que isso pode também influenciar nesse período eles voltarem sempre dar mais atenção ainda né pro pro antigo pro clássico
porque eles têm uma dívida né com com com a com a antiga Grécia esse movimento romântico é um pouco anterior a esse renascimento grego sim sim esse renascimento grego vai ter a ver com uma nova fase interessante que são as viagens à Grécia feitas durante o século XIX aí pelas novas ciências né antropólogos Etnógrafos Né o Lord Byron né passou um período na Grécia um romântico né o Lord Byron também mas um romântico posterior né a esses daqui né um pouco depois né Eh enfim sim tem tudo tá na na no preparo para essa nova
explosão grega né digamos mas é um pouco anterior Porque aqui nós essa esse retorno aos gregos tem relação com uma resposta à Ascensão da modernidade né assim procurar num passado mais longin uma chave melhor Paraa civilização porque o momento em que a gente vive a gente sempre acha ruim né vejam agora por exemplo a gente detesta o momento em que a gente vive eh e eles também detestavam era industrialização né Ascensão da industrialização Então como resposta a isso eles foram né procurando lembrando-se que a história literária e da tradução literária nunca abandonou a Grécia outras
áreas abandonaram né assim totalmente a Grécia ficou como você Disse sequestrada né durante muito tempo mas a literatura não os grandes escritores sempre leram os gregos uhum né Cervantes Dante eh Shakespeare etc eh daí para fechar aqui a tentativa de copiar o estilo dos antigos Nas línguas deles é o melhor meio de se preparar para expressar o próprio pensamento de maneira hábil e perfeita na língua materna então isso daqui assim talvez seja a ideia principal que a gente viu Com os românticos e classicistas alemães que às vezes se sobrepõe né era o romântico e classicista
a ideia deles de que traduzir Os Clássicos clássico no sentido de grego né era uma maneira de enriquecer a cultura alemã de se civilizar e de praticar digamos o melhor modelo literário que tinha existido até então então uma hipervalorização disso agora vou voltar Aqui rapidinho antes da gente ir paraa tradução comentada Eh aí deixa eu ver o que que vocês falaram aqui enquanto isso a cesura tem a ver com o ritmo sim a cesura Medial né eh ah kine não Sem dúvida esse é um conhecimento muito precioso assim eh e senti também que ele valorizava
mais o uso do latim do que o do Alemão em si na literatura Sim esse é um caso de valorização do latim eh não são todos né A gente já passou por alguns alemães que preferiram o alemão mesmo O alemão não estando Unificado era um alemão né de muitos alemães eh mas também tinha os aqueles com o pé no latim agora vejam de francês ninguém gostava ali né gente eles estavam num movimento forte de de abandono do francês como língua erudita né e de apego ao alemão como a nova língua erudita deles né o a
própria língua né como língua erudita vejam que aqui no Brasil a gente passou pelos mesmos movimentos viu os mesmos só que Um século depois né então primeiro a elite solin francês Aí eh a José de Alencar eh Manuel de Macedo e outros com começar a valorizar a língua nacional até culminar com o Machado de Assis né o grande divulgador assim da língua nacional e depois chegar ao auge com modernismo então é a mesma coisa né todo um movimento de independência ou seja a Independência de uma cultura passa por aí né passa por essa né primeiro
você adota a língua dos outros como língua erudita Enquanto isso o povo nas ruas fala a versão vulgar né dessa língua nacional até isso tudo entrar numa espécie de de Harmonia coletiva ou desarmonia né como até hoje mas hoje em dia a gente tem as literaturas marginais que adotam a língua falada né que é uma coisa inimaginável pelos românticos né que Rebuscar loucamente seus sexos né eram era eram propositalmente inacessíveis né assim para ficar bem para poucos né Eh gente dúvidas angústias aflições sobre o trio final dos germânicos estamos fechando os germânicos aqui eh depois
a gente vai passar pros primos né os nossos primos latinos né diga ali não eh até anotei depois eu comentar é qual o nome dele o cunda do texto não sei L esse Alemão H é difícil falar esse nome bom essa pesso aí não é porque quando eu li o texto qu teve aquele prefácio da Maria Maria de Sá né E aí eu estava esperando que ele falasse na minha cabeça né ele fosse falar assim mais explicitamente sobre a tradução eu não li o texto como uma tradução comentada então por isso que eu fiquei gente
cadê cadê o So tradução aqui então para mim quando eu tava lendo eu tava lendo assim sobre mais e era o ele falando do talvez Do do uma uma interpretação ou o processo eh eh Poético em si de das tragédias gregas né de sófocles e principalmente de é antigo na do que ele tava falando né então eu acho que eu teria que reler esse texto pensando que isso é uma tradução comentada porque no primeiro momento eu não consegui perceber isso não alir não precisa reler Você tem razão Esse é um texto de crítica literária só
que ele foi feito por que que a gente acha que né a gente Pode interpretar como tradução comentada pelo por uma única razão porque ele traduziu esses textos ah então essa crítica literária nasceu do movimento tradutório Mas é bem direta a relação com tradução comentada ele ele não ele realmente não foi você que não percebeu ele não comenta o processo né é indireto mas é um texto importante porque ele é meio uma prova entre aspas do estudo do texto do o conhecimento do texto por meio da Tradução né foi traduzindo que ele percebeu tudo isso
digamos assim né então é meio indireto tá eh gente então agora vamos né paraa tradução comentada a gente vai fechar com isso e fiquem à vontade para para comentar só me digam se vocês estão vendo sim Prof Estamos vendo esse depois profité disponibiliza no Drive S sim os dois pode deixar e vejam que aqui o que me guiou né É exatamente a pergunta que não Quer calar que eu acho que todos nós tradutores nos fazemos Mas afinal o que se Comenta na tradução comentar é comentada mas Que comentário é esse claro que varia né gente
mas mais ou menos né O que que a gente pode comentar quando a gente faz tradução coment Então vamos partir da definição do CH porque tradução comentada aparece brevemente in the map n o mapa que cobre as diferentes áreas de Pesquisa em tradução com certeza muitos de vocês conhecem esse texto ou tiveram que citar esse texto para justificar as pesquisas em tradução de vocês ele é muito usado para isso é muito usado para fazer projeto político-pedagógico de curso de tradução né para justificar as diferentes áreas cobertas pelas disciplinas enfim é um texto importante mas ele
tem um comentário muito rápido sobre tradução comentada né Eu trouxe em inglês mesmo para vocês mas eu vou Comentando em português então a translation With commentary or annotated translation né que foi uma coisa que o Elano né levantou seja tradução anotada tradução comentada vejam que aqui coloca como sinonímia is a form of introspective and retrospective research where you então é bem simples a definição é a definição que a gente já deu aqui a tradução comentada é quando a gente faz a tradução e a gente comenta a própria Tradução isso pode ser feito de maneira retrospectiva
imediata retrospectiva tá não retrospectiva anos depois quer dizer pode ser feita anos depois pode mas em geral se supõe retrospectiva né logo depois ou ou durante como foi a dica que eu dei para vocês eu acho melhor fazer durante Mas enfim a gente nem tem controle direito sobre isso né E tem coisa que a gente só lembra depois enfim e é interessante que eles chamam atenção para ser uma Atividade introspectiva porque é você Como você mesmo this commentary will include some discussion of the translation assignment da tarefa da tradução né você vai discutir essa tarefa
que você realizou analys of ASP of source Tex uma análise do texto fonte de aspectos do texto do texto fonte Aí sim é o que o fez só que ele só fez isso n ele analisou os textos fonte and reason justification uma justificação refletida n raciocinada of Então em geral o comentário de tradução vai focar em estratégias escolhas soluções a que você chegou diante dos problemas tradutórios que você encontrou pelo caminho diante dos obstáculos One value of research lies in the contribution that increas self awareness isso é uma coisa que agora está bastante reforç por
pesquisas de Campo por pesquisas de processo tradutório seja a ideia de que a autorreflexão faz bem ao tradutor o Tradutor se torna um tradutor melhor quando pratica autorreflexão muitas pesquisas do Professor Fábio Alves da UFMG são voltadas para isso guidelines for your translation decisions in What you have read in translation studies isso é muito legal você na no comentário de tradução Você pode falar também quais foram as teorias que ajudaram você Quais foram as que não ajudaram Quais foram as que talvez Estejam faltando né Tipo olha pouca gente comenta tal coisa e eu deparei com
um problema ligado a tal coisa a classical example of such commentary is bly a gente vai ver o bly daqui a pouco Where the translator describes in detail the various stages he went through during the translation of a po né então um dos primeiros eh comentários de tradução tradução comentada que impactaram foi a dupl na verdade praticamente todos os textos que A gente tá vendo neste curso aqui tem relação com tradução comentada ou é tradução comentada literalmente como a do bag vagita ou é próximo de tradução comentado Então na verdade o bly só sistematizou algo
que vinha sendo feito literalmente H milênios né que é comentar o tradutor comentar a sua tarefa então lá o bly gente o Robert bly comenta né no texto dele oito estágios da tradução de um poema do Alemão para inglês ele Sugere traduzir é poema tá gente então começar traduzindo literalmente ou seja palavra por palavra dois analisar as minúcias linguísticas e culturais três retornar à versão literal o que ficou perdido bom Eu imagino que muita coisa né acho que a resposta nesse três é assim quase tudo quatro especificar a tradução para uma determinada linha Olhem que
interessante Isso daqui eu acho assim ou um pulo do gato eh você traduz não para uma língua com l maiúsculo você traduz para uma língua específica eh aqui no Brasil a gente já comentou Você pode traduzir para uma língua local né cada um de nós aqui provavelmente fala com sotaque diferente tem uma língua diferente eh então você vai escolher e uma cultura Diferente você vai escolher especificamente né O que que você quer fazer com aquele texto Você tem uma intenção de ir por uma coisa mais genérica tipo o português da Rede Globo português do Jornal
Nacional no caso da Inglaterra o português da BBC o inglês desculpem o inglês da BBC né uma coisa né ou na na França o francês da Tv s ou você quer ir para uma coisa mais Regional você quer que essa linguagem seja fácil você quer que seja lido por Um nicho de pessoas como eu comentei sobre o Fausto com vocês vocês se lembram Então eu quero que seja lido eh por uma né Por um grupo eh de eruditos de estudiosos eu quero que seja lido por mais gente possível enfim todas essas questões entram aqui cinco
ajustar o Tom seis trabalhar o som é poesia sete adoro pedir para alguém ler eu acho uma dica excelente paraa tradução de poesia e oito revisar e finalizar então eh ele propõe um Processo tradutório vejam aqui na prática como a tradução comentada pode levar a um a um manual a um guia de tradução isso é muito útil para para outros tradutores a professora Marie Helene Torres que é do da pjet tem um texto maravilhoso sobre tradução comentada que eu vou colocar para vocês lá no Drive junto com essa apresentação nesse texto ela propõe alguns tipos
de caráter que a Tradução comentada pode ter inclusive ao mesmo tempo ou seja não é que cada tradução comentada tem só um ela pode ter mais de um desses tipos ao mesmo tempo seriam o caráter autoral meta textual textual discursivo crítico descritivo e histórico crítico ah lá pro Elano né que tava fazendo essa discussão eh ela pode ser crítica ou não necessariamente né pode ser crítica da tradução ou não o caráter autoral diz Respeito ao fato de que aquele que traduz também assume o papel de comentarista isso é próprio da tradução comentada né você é
o tradutor e você é o comentarista da sua tradução o caráter meta textual também é bem Evidente né a tradução que já foi comentada está dentro da tradução eu vou refazer aqui gente desculpem eu coloquei errado essa frase a tradu o comentário da tradução está dentro dentro entre aspas porque ela Entra como paratexto né em geral se for nota de rodapé dentro pode ser também mas enfim é meta textual porque tá dentro do texto né é meta no sentido de grudado próximo junto discursivo crítico porque há todo um processo de revelar como essa tradução foi
realizada de maneira crítica a começar pelas palavras e os termos escolhidos no ato de traduzir e g Você pode se arrepender deles tá ou você pode Duvidar isso pode estar no comentário de tradução né Você pode comentar na tradução assim talvez eu fizesse diferente agora ou eu duvido dessa determinada escolha ou talvez eu escolhesse entre isso e aquilo etc inseguranças também são bem-vindas em comentários de tradução o comentário não é necessariamente uma defesa da sua tradução po pode ser uma leitura crítica da sua tradução alguém quer Falar oi não e Elan Elan eh a professora
Neiva ela trabalha a tradução comentada como metodologia de pesquisa em estudos da tradução uhum eh e aí eu eh eu vejo a tradução comentada também muitas vezes como uma teoria dos estudos da tradução eh como que que que que que você acha sobre ser uma teoria sobre ser metodologia de pesquisa Elano Teoria é estranho por que seria uma teoria Sei lá eu já vi eu já vi alguns professores falando de comentada como sendo uma teoria dos estudos da tradição não eu acho que talvez eles tenham falado que existem reflexões teóricas sobre tradução comentada não que
a tradução comentada é uma teoria Vamos pensar assim a teoria O que que é uma teoria que que é uma teoria gente pensem um Segundinho teoria basicamente é um conjunto de leis que regem uma determinada área do conhecimento mais ou menos isso eh a tradução comentada não tem como ser isso porque ela é um receptáculo ela é uma estrutura ela não descreve lei nenhuma então como metodologia Elano eu tô totalmente de acordo né porque você pode realizar a tradução comentada para conhecer a tradução Então ela é uma metodologia assim agora como Teoria não não faria
sentido faz sentido que haja teorias sobre tradução comentada como por exemplo a proposta teórica da professora Maria Helene Torres daí sim isso daqui é uma reflexão teórica então para ela as leis que regeriam a tradução comentada são essas autoral meta textu discursivo crítico Aí sim entendeu Acho que exatamente isso daí parte descritiva Tipo na tradução comentári tem que ter isso isso isso isso isso tipo receituário é isso essas Refes não não não a gente já conversa sobre isso quando eu voltar com vocês eu retorno isso tá é importante a gente saber distinguir o que é
a teoria gente tá bom e eu vou acabar daí eu volto com vocês a gente volta nesse ponto eh bom é discursivo crítico porque H todo um processo para revelar né como como que essa tradução foi feita ela tem um caráter descritivo Porque tudo que o tradutor e pesquisador comentar Eh contribui eh para para ele vai descrever o processo dele né ele vai descrever tudo que contribuiu para aquele produto né para aquela para aquele resultado final eh e também ele vai indicar que outros fatores como experiências passadas fontes de pesquisa etc e tal contribuíram ou
não para aquele fazer tradutório e histórico crítico porque a tradução com comentário se insere na história da tradução que é o que a gente Tá vendo né todos esses comentaristas que a gente tá estudando ao longo desse curso colaboraram paraa história da tradução por meio com frequência de comentários da tradução aí gente eu trouxe Aquele caso para vocês hoje que eu citei do bor schneiderman eh que eu acho que é um caso interessante né então eu vou como a gente não tem muito tempo ainda eu vou ler rapidinho para vocês e a gente Reflete depois
né sobre isso então foi a Beatriz Veloso que é tradutora também que essa história esse texto é dela ela publicou esse texto no Linkedin aquela plataforma de de de trabalho né de achar trabalho enfim um tradutor não é um pamonha lembram né lembram-se que eu comentei com vocês que eu usei a palavra pamonha na minha tradução de Alice através do espelho por coincidência um tradutor não é um pamon mas comete erros inclusive um Tradutor experiente e respeitado como Boris schneidman quem conta a história é a professora Luana schneiderman schneiderman de Almeida neta de bores num
Belo texto sobre o vô como ela o chama publicado na revista 451 Luana escreve uma época Li os contos de chekov com a turma do Terceiro Colegial meu avô veio conversar com eles um dos Contos chama pamonha e um aluno perguntou por que pamonha tem pamonha na Rússia a classe toda Rio e meu avô respondeu não tem pamonha na Rússia Você tem razão não foi uma boa tradução eu vou mudar Boris schneiderman trabalhou como tradutor durante mais de 70 anos verteu para o português autores autores do calibre de dostoyevski tosto pushkin e também chekov do
conto mencionado acima duas coisas chamam atenção no encontro entre o jovem aluno e o mestre calejado a perspicácia do garoto a receber uma incongruência pamonha na Rússia que havia escapado ao tradutor e aos editores e a humildade de um tradutor tão renomado quanto schneiderman ao reconhecer que talvez não tivesse escolhido o melhor título para o conto gente o plot Twist aqui a virada é Que Eu discordo do aluno e acho pam uma boa tradução Mas enfim o caso marcou schider Dee maneira que ele o narra no livro tradução ato desmedido foi só então depois do
comentário do aluno que percebi a Bobagem que tinha cometido e em vista disso tratei de mudar o título para molenga nas próximas edições vejam que isso é muito bonito porque como eu falei várias vezes hoje ao longo da aula a tradução é inacabada ela pode ser alterada a qualquer momento a gente poderia dizer isso de qualquer texto na verdade né mas como nós estamos na tradução vamos ficar com a tradução a tradução não é definitiva e sim o Schneider demonstrou muita humildade ao Levar em conta o que o aluno falou agora vem o que né
aquilo com que eu concordo a escolha por pamonha diga-se era justificado num texto publicado em 2013 a professora de língua e literatura russa da URG Denise ses explica que a palavra que dá título original em Russo não sei falar tá aqui gente se a Tatiana tiver eu vou pedir para ela falar pra gente eu tô aqui sim Tatiana fale como Se fala em russo er Ah muito bem Obrigada nada significa tanto Papa mingal comida de consistência pastosa quanto uma pessoa mole sem ação Olha que demais gente foi demais de certa forma a opção deid por
ponha poderia ser considerado uma sacada genial ele encontrou um equivalente em português que preserva os dois sentidos do termo comida de consistência pastosa e pessoa sem ação genial sim não fosse o pequeno detalhe Apontado pelo adolescente na Rússia não tem pamun e portanto a palavra soa fora de lugar num conto passado naquele país do século 19 eu sim te aligo para isso não mas é pessoal tá iso é de cada essa história é um bom exemplo bem acabado da tradução como ato desmedido na linda definição do próprio schneiderman para esse Ofício espinhoso e mostra que
o tradutor ainda nas palavras dele é um sujeito que duvida e põe em questão tudo o que realiza Inclusive a pamonha então agora vou voltar com não vou voltar com vocês não vou passar não vou voltar com vocês e e vou deixar por último passo a passo da tradução comentada vou voltar rápido a gente não tem muito tempo eh mas rapidamente falar sobre a questão da teoria que o Elano levantou Alex pode falar Alex Oi era para comentar essa questão da teoria do da tr comada ser teoria ou Não eu acredito que ela pode ser
encarada como teoria a partir do momento que se for um tradutor informado por teorias b o tradutor pensando que tradução comentada né o tradu o tradutor tá eh justificando essas opções ou explicando a su linha de raciocínio ele vai est indireta ou às vezes mesmo diretamente expondo as filiações teóricas a às quais ele tá eh alinhado quando tá fazendo essa tradução Então ela pode não ser necessariamente eh Teoria assim distr senso como a gente entende teoria mas ela não não deixa de ser elaboração teórica não só tradução comentário como qualquer texto escrito por um tradutor
principalmente se a gente pensar nos paratextos eh os tradutores mesmo aqueles que não estão influenciados por teorias eles expressam o seu pensamento né Às vezes até a própria ignorância de teoria tem muitos tradutores que eh profissionais que não eh leem ou fazem questão de não Ler eh São opostos à elaboração teórica de tradução estão sempre expondo os seus pens os e não sei eu tendo a ver isso como como teoria assim ou como não sei expressão de alguma espécie de teoria de tradução acho que mesmo quando o tradutor diz que não tem ele tem uma
teoria de tradução digamos assim Alex eu vou problematizar isso eh eu diria que é uma reflexão teórica mas teoria e reflexão teórica São coisas completamente Diferentes o que nós nós fazemos aqui é reflexão teórica e eu vou mais longe ainda eu argumentaria mas eu não quero entrar numa coisa tão né assim mas eu sou meio chata com isso por exemplo o nome da nossa disciplina é teorias né da tradução eu nem e eu falo com vocês com né para vocês com frequência eh que né aquele autor escreveu né a sua teoria mas na verdade gente
agora F assim eu não acho que nada disso seja teoria eu não acho que o nosso campo tem Grandes teorias ainda eh e eu acho isso importante da gente saber eh eu acho problemático a gente chamar qualquer tipo de reflexão de teoria porque não é né A Teoria para mim e para muita gente né para grande parte da ciência é um conjunto de asserções de proposições altamente evidenciado e que Portanto passa a ser consolidada em uma determinada área do conhecimento como por exemplo a lei da gravidade ou a lei da relatividade até elas serem derrubadas
elas vão ser as teorias eh eh Carro Chefe de determinadas áreas a gente o que que acontece quando a gente vai aprender determinadas áreas do conhecimento a gente já parte de determinadas verdades que são essas leis que são as Teorias que já estão tão consolidadas que se você não partir delas você não consegue caminhar naquela área do conhecimento então assim você não vai para uma aula de física questionando a termodinâmica por exemplo você não vai chegar lá no primeiro dia e falar ah não Professor então eu eu acho que eu vou refazer essas equações não
vai vejam que no campo da tradução e a gente pode retomar essa discussão porque Essa é uma discussão muito importante eu acho exatamente Fábio exatamente eu ia citar o Pim né eu tô me baseando bastante em pim para para falar eh na tradução o campo está aberto Boa tarde galera Danilo Oi quer falar Danilo eu acho que ele errou né o canal provavelmente né não tem problema eh voltando gente a tradução é um campo aberto ainda eu não posso chegar aqui para Vocês e falar assim bom O que vocês né aprenderam o ano passado a
gente já vai partir disso não a gente volta questionando tudo desde o dia zero vocês entendem não tem leis ainda não tem então eu argumentaria eu e uma galera tá gente o pin várias pessoas que a nossa área não tem teoria ainda ela tem são teórica que são esse essas esses debates conceituais que a gente faz talvez nunca tem olha que maravilha Se for uma área que não vai conseguir consolidar né eu não nunca vou poder virar pros alunos um dia e falar não e sou contra os professores que fazem isso nessa classe não se
fala de fidelidade porque já se sabe que fidelidade não existe não não porque volta e meia alguém propõe uma nova reflexão semana que vem a alguém pode vir aqui e falar não a gente vai voltar a discutir Fidelidade de novo Eu acho essa Distinção muito importante né assim de ela ela ajuda a gente a entender as diferentes áreas do conhecimento e como elas funcionam entende vejam que claro que com as novas né fake News e e o mundo esquisito em que a gente tá no momento sem querer sem querer dar uma de romântica mas já
dando Eh claro que tem gente que volta umas coisas assim ah não a Terra é plana né mas a princípio uma vez que se consolida com Muitas evidências um determinado conhecimento em uma área a gente não volta mais pro zero tipo então entenderam né que eu quero dizer ou seja não a gente já parte dele né aí resta a gente pensar aqui e aí eu peço é a minha opinião essa tá Vocês não precisam concordar não isso é aberto eu mas defendo muito apaixonadamente isso Afinal sou arian a tradução é um campo bastante flexível né
ela não tem Leis ainda que a r né você não não não tem nada parecido com a gravidade gente nem perto disso fale da tá fechado o micr Solid perdão tá me ouvindo agora Olá tudo bem gente oi Cíntia não fiquei pensando aqui sobre o que você estava dizendo agora sobre a tradução num terma teoria Mas me me traça um paralelo com a filosofia né Será que é uma uma área que se presta a uma teoria que anular as anteriores uma vez que nós Estamos falando de ciências duras e que não é algo que possa
seguir uma fórmula de fato e que também parte da pressuposição de como você entende a língua e só sua compreensão de língua que já muda com o tempo né Assim você tem uma visão formalista estruturalista pós estruturalista isso também já vai influenciar como você enxerga a tradução e essas coisas são cíclicas até então não sei se a gente um dia vai conseguir ter pela na própria natureza da da da Área né isso DF eu acho bem possível que não na filosofia também a gente fala de conceito não de teoria né Tem conceito a filosofia tem
conceitos eh sistemas filosóficos propostos por diferentes pensadores né Assim como na na eh na na tradução até o momento né pelo menos agora tem áreas humanas que se aproximam mais né a gente poderia dizer por exemplo áreas ligadas à pedagogia tem teorias concorrentes mas são teorias porque elas têm muita Evidência né então por exemplo a gente ninguém aqui vai falar para mim que uma criança já nasce sabendo porque isso já é uma lei do Desenvolvimento Infantil entendeu isso tem coisas que a gente já não questiona mais né ninguém vai aqui vai falar assim ah não
mas uma criança pode ser alfabetizada com 3 meses ou com 18 anos Isso já é uma lei que rege a o ensino por exemplo o Aprendizado pergunto essa não seria muito Na verdade uma teoria sobre pedagogia ela uma teoria sobre o funcionamento cerebral linguístico não é mas tá na Inter tá na interf ele fo ele ele é el tá na interface nação nem na interface sim né porque ela é interdisciplinar mas ela não tem uma interface forte o suficiente para mandar na gente né assim do tipo Ah não então o tradutor agora tem que traduzir
às 3 da tarde pelo Menos não até agora né gente às vezes sei lá ainda vai descobrir alguma coisa né que seja na interface né Eh na psicologia nós temos teorias concorrentes inclusive toda uma discussão né sobre a psicanálise ser uma pseudo né ciência né Eu adoro psicanálise viu gente não tô falando de forma pejorativamente não mas que a discussão existe existe né Por causa do cientificismo da área da da comportamental por exemplo né que Desenvolve muita coisa agora eu digo isso não é para que fique claro não é para dura não é pra gente
se distinguir mesmo né Não porque uma é melhor que a outra mas porque são diferentes às vezes é mais legal a gente não ser um campo altamente teórico né isso vai dar para nós aqui a chance de sempre questionar tudo né assim não mas não é assim que eu traduzo ou não não é assim que eu faço ah não mas eu gosto de Tradução livre Ah eu vou fazer uma tradução são palavra por palavra como experimento nesse ponto a tradução conversa com a arte né Mesmo quando ela não é literária né Ela conversa lembrando-se que
daí sim a arte não tem teoria né gente tem teorias tem proposições teóricas reflexões teóricas sobre a arte né mas a arte é anti teórica na verdade né porque senão foi só só faltava né Se ela traçar leis e não Poder sair delas né tem uma flexibilidade num campo que tem proposição teórica mas não é né teórico pensem por exemplo na matemática é que eu não sei nada de matemática gente mas se alguém aqui conhecer É só vocês partirem da quantidade de regra que matemática tem é pura regra né é número primo é o zero
que não pode ser zero quando não sei o é pura lei né assim então Claro ela chega num ponto que ela deixa de ter lei chega sempre chega mas Aí é avançadíssimo né pensem que quem estuda cálculo por exemplo por muito tempo vai ser totalmente subjulgar nada vai treinar só as famosas listas de exercício né que por ano são dadas na faculdade de engenharia de sei lá o que né ess ponto a gente tá num campo bem diferente Já pensou eu mandar vocês lista de exer exercícios de tradução com uma resposta só nem se eu
quisesse muito né Eh enfim Isso é uma discussão muito complexa gente e agora sim vou fechar eh com a uma proposta tá gente só uma dica de do fazer da tradução comentada que depois vai lá pro drive para vocês então vou ler rapidinho e a gente fecha a aula que a gente já tá atrasado Olha só vocês podem começar se perguntando de onde surgiu a ideia de traduzir determinado texto gente quando fala tradução aqui serve para interpretação claro né e texto pode ser Texto oral sinalizado foi uma encomenda um serviço um estudo um interesse pessoal
um exercício dá onde b a onde foi encontrado o texto de partida como foi escolhida a edição desse texto ou a ocasião ou enfim foi feita uma leitura completa anteriormente Então antes de você começar a tradução Você já conhecia o texto inteiro ou não como que isso se deu você foliou antes você leu por cima Você não leu nada você foi página página tudo isso faz parte o que foi feito com o texto em si Qual foi a ferramenta de texto escolhida Word algum software de tradução gravação no caso da interpretação de libras gravação oral
foi feito em papel se for um poema por exemplo a pessoa pode fazer no papel como o texto foi organizado como ele foi dividido para ser traduzido parágrafo a parágrafo linha por linha palavra a palavra muito difícil né gente mas Entenderam como que se deu essa eh um capítulo por dia mais de um capítulo por dia o capítulo foi dividido em segmentos como foi realizada a tradução em casa na biblioteca todos os dias uma vez por semana Eh quantos turnos em um dia por quantas horas em que periodicidade que dicionários foram utilizados e outras ferramentas
como Google Tradutor ou outro tipo de ferramenta qualquer glossário glossário no papel glossário online dicionário online você consultou outras pessoas como foram separados destacados grifados os trechos que geraram dificuldade que ficaram emperrados ou os trechos que demandaram longas reflexões e tomadas de decisão complexa você marcou isso você sublinhou assim não aqui tem uma dificuldade ou você descreveu num arquivo à parte como que Foi feita essa seleção foi mantido um diário um relatório paralelo à tradução onde foram feitas as anotações ou como foram feitas as anotações ou se não foram anotações né como a gente levantou
hoje foram gravações né como foi feito o registro houve mais de uma versão da tradução houve revisões intervenções quem colaborou como foi organizado o Comentário uma vez terminada a tradução você passou do Papel pro Word você eh enfim depois que Você gravou você fez uma transcrição Como que você fez e é claro gente aqui dentro tá implícito que você no comentário vai descrever o processo de tradução me Ou seja você vai falar das suas dificuldades e das suas escolhas quanto mais quão mais minucioso você for mais coisa vai ter para falar eu sinto com frequência
eh em vocês por mim thaí esse é de minim Autoria eh Rogério a tradução comentada pode ser vista como ato procedimental ou não ela pode ser vista como crítica da tradução como metodologia aí é questão de argumentação eh vejam que muito de fazer vou fechar com essa dica para vocês muito de fazer dissertação e tese que é o que vocês estão fazendo aqui né os que não são alunos especiais eh tem a ver com ser minucioso a linguagem acadêmica é uma Linguagem esticada né detalhista então não sejam ligeirinhos assim ai fiz a tradução na minha
casa anotei num bloquinho a minha maior dificuldade foi os adjetivos aí não vai dar pé né tentem de escrever nos mínimos detalhes é isso que vai gerar discussão quanto quanto mais detalhes vocês derem maior a possibilidade de surgir problema de problematizar aquilo que você tá falando e é isso que vai gerando discussão Entendem sejam bem que nem o hurdling bem chatinhos assim tipo bem minuciosos é é isso que dá pano pra manga né eu sei que é meio chato gente mas escolhemos isso para nossas vidas estamos aqui não estamos Então faz parte gente por isso
é hoje eh ah deixa eu só ler aqui a Thaíse eu anoto até os sentimentos que tenho excelente Taíse Isso daí dá uma boa publicação um dia viu que tenho Quando surge um problema por exemplo vontade de Chorar provavelmente né Eu com frequência tenho vontade de chorar eh tenho stress tenho crise de raiva sabe de fazer assim Enfim gente é isso por hoje então nós nos vemos agora que dia gente deixa eu ver aqui no dia 30 nós vamos pular duas semanas porque vai ter disciplina vai ter disciplina intensiva né pros que forem na verdade
hoje também tinha desculpem né Eu acho Que não tinha ainda quando eu fiz essa essa tabela desse jeito eh 30 de setembro gente nosso próximo encontro E aí nós vamos por favor leia o bocate algir os que estão lá nós vamos atacar os italianos é muito legal muito legal eh deixa eu ver sibelle sim desculpem eu esqueci de colocar os da semana passada ah sim Liliam obrigada eu vou colocar no Drive Sim vou colocar também o texto da professora mar Helene e é isso gente muito obrigada preparem-se paraas Próximas aulas e pros que forem né
descansar um pouquinho essas semanas bom Desc e tomem fôlego Tá bom obrigada até a aula que vem tchau tchau tchau tchau tchau tau Tchau pessoal tchau tchau [Música] n