Olá você está no canal do saião onde não Falta informação cultura história línguas antigas Interpretação da Bíblia espiritualidade religião é muita coisa para uma boa conversa uma boa discussão e um entendimento daquilo que envolve a nossa caminhada nesse mundo de mistérios e de tanta questão Pois é hoje o nosso assunto o nosso tema vai ser a lei e os profetas duraram até João esses dias alguém me perguntou saão como é que se traduz mesmo né esse texto de Lucas 16 porque as diversas versões aí trazem traduções diferentes o que que aparece no original até porque
quando a gente diz né A Lei e os profetas duraram até João O que exatamente a gente tá dizendo a lei e os profetas né aquilo que se dizia ah em hebraico Torá e neviim né que a gente vai e olhar e é uma referência ao conteúdo de toda a Bíblia Hebraica de todo o antigo testamento e quando a gente ouve uma frase como essa nós podemos aí ir ir para diversos caminhos de interpretação por exemplo a lei e os profetas e terminam ali quando chega João isso poderia levar alguém a entender que nós não
precisamos absolutamente de nada que diga respeito à Bíblia Hebraica ou seja ao primeiro testamento ou mais comumente conhecido como antigo testamento quer dizer que a palavra Divina vem daí para frente porque aquilo que estava lá não tem qualquer valor nós teremos uma mudança no Canon do que nós conhecemos como Bíblia Sagrada e claro não é esse o sentido a outra possibilidade Outra ideia era entender que a lei e os profetas Como diz essa tradução duraram né até João quer dizer que ela tem uma importância uma pertinência né que vai até João ainda que faça parte
do cano sagrado não tem mais relevância aplicação ou uso né para a comunidade da fé depois de João Batista ou poderia até mesmo alguém pensar assim olha esse antigo testamento serve apenas de base para o que vai aparecer no Novo Testamento nós temos uma relação de total descontinuidade do antigo pro Novo Testamento mas a outras versões trazem traduções diferentes e como é que é isso por que que isso é assim então vamos começar a falar sobre esse assunto e eu eu vou aqui pegar por exemplo uma versão mais antiga que é a famosa versão Almeida
corrigida e ao meio da corrigida ela vai dizer Exatamente isso A Lei e os profetas duraram até João desde então é anunciado o Reino de Deus e todo o homem emprega força para entrar nele né ou seja h a ideia que aparece aqui é que duraram até João essa mesma tradução n que aparece aqui a gente vai encontrar H Paralelos bastante eh semelhantes em outras versões Também Veja por exemplo estou com uma versão aqui e católica né a famosa Bíblia do Peregrino publicado pela Editora Paulos curiosamente ela tem uma tradução muito igual a lei os
profetas duraram até João a partir daí anuncia-se a boa notícia do Reinado de Deus e todos querem forçar o acesso né ou usam de força para entrar nele então é curioso que a versão corrigida e a versão da bíblia do Peregrino tem exatamente vamos dizer a mesma eh versão é interessante a gente continuar observando né as coisas nesse sentido por eu vou mencionar aqui a nova eh Almeida atualizada e é interessante que a Nova Almeida atualizada também tem uma tradução semelhante a lei e os profetas duraram até João tá vendo É a mesma expressão desde
esse tempo o evangelho do Reino de Deus vem sendo anunciado e todos se esforçam para entrar nele Então curioso até porque o texto continua e diz que é mais fácil passar o céu e a terra do que passar qualquer e detalhe A da lei né reforçando a importância aí da Lei e dos Profetas mas é muito interessante que a gente observa né A Nova Almeida atualizada a versão e Peregrino católica a corrigida mais antiga traduzem igual agora o que chama a atenção é que nós vamos encontrar algo que muda um pouco mas não muda exatamente
o que está sendo dito em termos de essência então quando a gente pega a Almeida e atualizado atualizado uma versão importante porque historicamente ela tem sido usada né Por muitas denominações então grupos como religiosos variados né Nós temos aí presbiterianos Alguns Pentecostais Batistas Adventistas até mesmo algumas igrejas como Igreja Universal e outros grupos TM o historicamente utilizado bastante a versão a Revista Atualizada é antes né dessa nova atualização aí chamado Nova Almeida atualizada e nesse texto nós temos o seguinte a lei e os profetas vigoraram até João desde esse tempo vem sendo anunciado o evangelho
do Reino de Deus e todo homem se esforça por entrar nele é interessante que o sentido que atualizada nos dá aqui de vigoraram é b basicamente muito próximo do que duraram até João né eu fiz parte como Coordenador Geral do projeto da nova versão internacional em português e é interessante porque num primeiro momento e isso chama atenção né não foi escolha ah do professor Saião foi uma decisão da comissão por votação e eles seguiram né a tradição tão escolhida pela grande maioria das comunidades religiosas de tradição conhecidas né a o que seguiu a atualizada que
era exatamente escolheu o termo vigoraram até João e é curioso porque a new International version a niv a versão e que inspirou a NV em português tem um enfoque diferente diz o texto the law and the prophets were proclaimed until John ou seja lei os profetas ã foram proclamados até João Então nesse sentido a versão foi diferente então depois do primeiro momento né quando a comissão olhou novamente o texto né foi uma questão a ser eh discutida até que se tivesse uma versão final é interessante ver a nova versão internacional diz né A Lei e
os profetas profetizaram até João desse tempo em diante estão sendo pregadas as boas novas do Reino de Deus e todos tentam forçar sua entrada nele é mais fácil os céus e a terra desaparecerem do que cair da lei o menor traço quando a gente olha pro texto a gente claramente entende que é impossível que a lei e os profetas estejam sendo consideradas aqui numa situação de algum modo inferior até porque né está sendo feita uma conexão entre a lei e os profetas e falando da chegada do Reino de Deus e dessas boas novas que estão
sendo proclamadas e o texto prossegue dizendo que é mais fácil desaparecer né os céus e a terra do que cair da lei o menor traço então a gente observa a a a força então a pergunta que se levanta o que é que o texto de fato tá dizendo curiosamente olha que coisa interessante eu tenho aqui uma Bíblia em Esperanto a famosa língua Envolvida Por Lázaro Luiz amhof né que vai dizer la leian que seja a lei e os profetas foram ou até João então interessante que aqui você tem um verbo de ligação né Por quê
Porque chama atenção É que olhando pro grego Veja só o que a gente vai encontrar no texto nesse texto original o que nós vemos é o seguinte o texto diz lá e aí depois ou seja a lei e os profetas atenção até João veja que no texto grego não existe um verbo aqui simplesmente a lei os profetas até João que coisa curiosa aí a gente precisa aqui entender para todos que querem estudar a bíblia de verdade que querem conhecer as coisas como elas são que não ouve qualquer coisa por aí sem uma análise mais detida
e avaliadora a gente vai perceber que como é que a gente lida com o texto quando não tem verbo então algumas versões mais literalista simplesmente coloca a lei os profetas até João e aí vem a discussão o que isso de fato significa como olhando para o próprio texto bíblico quando o texto diz evangelizai que tem a ideia de Proclamação que tem a ideia a de anúncio né É por causa dele que num certo sentido com bastante razão diversas versões a colocaram anunciar a proclamar E especialmente profetizar ou seja lei e os profetas eles têm falado
né T anunciado proclamado a mensagem Divina até João e é interessante ver isso porque nós vamos descobrir coisas assim que chamam a nossa atenção quer ver que coisa curiosa quando a gente pega a antiga versão da tradução da Bíblia de Lutero né Lutero tô lendo aqui a versão já de 92 mas que mantém muito a essência da chamada Luther yson Então o texto diz assim dases ou seja a lei e os profetas eles que anunciaram né proclamaram até chegar a João então é interessante isso porque nós temos essa agem nitidamente colocada aqui para nos mostrar
que essa questão ela é feita né do dos tempos antigos anunciar ah proclamar profetizar é a tradução já muito antiga usado por exemplo na Bíblia de Lutero mas a gente levanta essa questão por quê Porque a interpretação o entendimento do texto e no caso aqui muito Eh vamos dizer muito delicada situação porque Como Eu mencionei ou a pessoa diz ó o antigo testamento não é mais escritura o antigo testamento não tem nenhuma aplicabilidade para nós ou o que o texto tá querendo dizer aqui com essa omissão do verbo é alguma coisa que a gente precisa
olhar com mais atenção e quando a gente vê na sequência no verso 17 essa ênfase de que a lei e não pode né nada nenhum menor traço vai cair a gente vai perceber que o texto tá na verdade valorizando A Lei e os profetas por isso a gente então começa a olhar que tipo de proposta é aquela que faz mais sentido eu tô vendo aqui curiosamente Eu esperaria né uma versão Talvez assim mais é claramente favorecedora né dessa a realidade da gente poder compreender a coisa de maneira melhor a nova tradução da linguagem de hoje
mas que presa ela vai dizer a Lei de Moisés os ensinamentos dos Profetas duraram até a época de João né então parece de fato que estabelece essa relação de distanciamento e ruptura Mas será que isso tem alguma chance de fazer sentido Então veja só que coisa interessante algumas versões ainda que o profetizaram o proclamaram seja uma boa tradução eh e a gente entende isso Alguns linguistas falam que poderia ser uma uma forma elíptica né ou seja de não colocar o verbo porque ele vai aparecer ali então seria uma maneira de dizer isso é uma possibilidade
Mas algumas versões no meu entender vão um pouco mais longe e talvez chegando mais próximo do que está por trás do texto Então parece né que essa ideia de que a lei e os profetas estão nessa condição né de ter sido guia de vocês e agora orora vocês vão ter uma ampliação desse Horizonte faz Muito sentido por incrível que pareça uma versão que parece de fato ter atingido aquilo que eu poderia dizer que capta muito bem o que tá envolvido nessa passagem que é tão interessante que pode nos levar né a caminhos meio confusos né
e a nesse sentido a gente sempre presta atenção porque às vezes uma tradução pode ser feita exclusivamente a partir da direção de um determinado foco teológico mais do que por razões linguísticas E aí a coisa fica difícil por incrível que pareça achei surpreendente muito adequado o que fez a versão a mensagem nessa tradução olha como é que a coisa ficou nítida a lei de Deus e os profetas alcançaram o auge em João ou seja elas foram né proclamadas até esse ponto que é um clímax que né que exatamente mostra essa transição pra chegada das boas
notícias do reino agora é a hora do Reino de Deus as boas notícias para homens e mulheres o céu pode se desintegrar e a terra se dissolver mas nenhuma Simples letra da lei de Deus ficará obsoleta então a gente compreende esse sentido com mais clareza então o que que a gente pode dizer de fato não dá para fazer uma tradução literal a lei os profetas até João porque ninguém vai entender nada não faz sentido a ideia de durar E vigorar como tem sido a tradição de diversas versões eh em fala portuguesa é razoável a ideia
de que a lei os profetas proclamaram ou profetizaram até João mas faz mais sentido essa ideia de que nós chegamos num Ápice no momento de clímax quando o reino é anunciado por João trazendo assim né o encaixe perfeito com aquilo que tinha sido proclamado até então na lei e nos profetas Esse é o canal do saião onde tem todo tipo de informação e até mesmo de tradução Então seja mais do que bem-vindo não se esqueça curta o nosso canal Aperte o Sininho divulgue esse conteúdo ele é absolutamente sem Qualquer Custo e você pode aí divulgar
para os seus amigos e ficar aí em sintonia com bastante atenção porque sempre vem uma boa explicação com o amigo Saião