o [Música] Olá tudo bem com vocês hoje vamos dar início nessa aula e vamos aprender um pouco sobre o procedimento técnico chamado adaptação que podemos encontrar meu livro procedimentos técnicos da tradução uma nova proposta da professora Luísa Gonçalves Barbosa na edição 2020 a essa categoria A na divergência da realidade estão linguística mas lembrando né sabemos que a língua portuguesa e a Libras estão em modalidades diferente Além disso existe muito mais palavras do português do que sinais na libras Então vai ocorrer momentos em que não vamos conseguir interpretar uma determinada sentença e maneira literal ou equivalente
Então por diversas vezes vai ocorrer de não haver um sinal específico para uma determinada palavra especial e vice-versa né Então as duas formas de adaptarmos bom e é através da estrangeirização ou da domesticação na tradução estrangeirizadora mostramos que existem diferenças nas culturas que estão presentes no texto sendo evidenciados através da distinção linguística e cultural do texto e na tradução domesticadora eliminamos essas diferenças linguísticas e culturais e não será possível perceber que se trata de um texto de uma outra cultura bom então intérprete ele vai escolher qual aplicasse estrangeiros adorou domesticador estrangeirizadora né que vai estrangeirizar
utiliza dos procedimentos em que as línguas convergem Então vai utilizar o procedimento técnico de tradução palavra por palavra ou de tradução literal EA domesticada hora vai domesticar então podemos utilizar todos os procedimentos de divergência quando as duas línguas diverte então todos os outros procedimentos podemos utilizar É mas o que é adaptar então adaptar é buscar algo equivalente a realidade tá linguística mas é diferente do procedimento técnico de equivalência tem que utilizamos sinônimos nesse procedimento buscamos palavras que funcionem da mesma forma mas em uma outra língua então por exemplo nessas frases é isso vocês não estão
ouvindo explicação na matéria prestem atenção olha para mim ou nessa segunda frase já avisei que o trabalho amanhã você parecem surdos então não trocamos por um sinônimo como no procedimento de equivalência mas adaptamos para que tenha o mesmo sentido para comunidade surda então a gente troca puro vocês não prestam atenção na explicação da matéria né Olhe para mim ou já avisei que o trabalho amanhã vocês não estão prestando atenção né trocar por o que faça sentido para comunidade sobre E lembrando que uma frase ela pode mudar de sentido quando for aplicada em um contexto diferente
para um público diferente pois nem sempre as palavras vão ter o mesmo significado para todos pode ter um significado diferente dependendo do contexto então buscamos não interpretado palavras uma sim sentido se nisso estão envolvidas da cultura surda e é culturalmente da mesma forma vamos nos deparar com situações que não vamos encontrar palavras equivalentes para algum sinal Então precisamos encontrar algo que funcione e traga o mesmo sentido né o surdo também na tanto na direção inversa quanto na direta ou surdo também ele pode sinalizar algum sinal que talvez não tenha uma tradução direta e que vamos
ter que adaptar Intel a prendemos hoje sobre o procedimento técnico de tradução de divergência da realidade Extra o chamado adaptação que pode ser aplicado tanto na modalidade direta quanto a inversa finalizamos na nossa aula por hoje Bons estudos e até a próxima ao mar [Música] [Música] E aí [Música] E aí E aí E aí