ایسا دیکھا نہیں خوبصورت کوئی aisa dekha naheen khoob-soorat koyi We have never seen one with such beauty as she جسم جیسے اجنتا کی مورت کوئی jism jaise ajanta ki moorat koyi Hers is the beauty of the sculptured idols of Ajanta جسم جیسے نگاہوں پہ جادو کوئی jism jaise nigaahon pah jaadu koyi Her beauty has bewitched our gaze جسم نغمہ کوئی jism naghmah koyi Her beauty is an alluring song جسم خوشبو کوئی jism khush-bu koyi Her beauty is a heady fragrance جسم جیسے مہکتی ہوئی چاندنی jism jaise mahakti hui chaandani Hers is the beauty of scented
moonlight جسم جیسے مچلتی ہوئی راگنی jism jaise machalti hui raagini Hers is the beauty of a haunting melody جسم جیسے کہ کھلتا ہوا اک چمن jism jaise kih khilta hua ik chaman Hers is the beauty of a blossoming garden جسم جیسے کہ سورج کی پہلی کرن jism jaise kih sooraj ki pahli kiran Hers is the beauty of the first light of dawn جسم ترشا ہوا، دلکش و دلنشیں jism tarsha huwa dil-kash o dil-nisheen Hers is the most exquisitely hewn beauty صندلیں صندلیں sandaleen sandaleen Warm and smooth as sandalwood مرمریں مرمریں marmareen marmareen Pure and delicate
as marble حسنِ جاناں کی تعریف ممکن نہیں husn-i jaanaan ki ta‘reef mumkin naheen It is impossible to describe that beautiful beloved حسنِ جاناں کی تعریف ممکن نہیں husn-i jaanaan ki ta‘reef mumkin naheen It is impossible to describe that beautiful beloved آفریں آفریں aafireen aafireen Praise to her Creator! Praise to her Creator! آفریں آفریں aafireen aafireen Praise to her Creator! Praise to her Creator! تو بھی دیکھے اگر تو کہے ہمنشیں tu bhi dekhe agar to kahe ham-nisheen To look at her is to become spellbound آفریں آفریں aafireen aafireen Praise to her Creator! Praise to her Creator!
حسنِ جاناں کی تعریف ممکن نہیں husn-i jaanaan ki ta‘reef mumkin naheen It is impossible to describe that beautiful beloved حسنِ جاناں کی تعریف ممکن نہیں husn-i jaanaan ki ta‘reef mumkin naheen It is impossible to describe that beautiful beloved جانے کیسے باندھے تو نے اکھیوں کے ڈور jaane kaise baandhe tu ne akhiyon ke ḍor I don’t know what enchantment your gaze wrought من میرا کھنچا چلا آیا تیری اور man mera khincha chala aaya teri or My heart became drawn to you irresistibly میرے چہرے کی صبح زلفوں کی شام mere chihre ke subh zulfon ki shaam The
bright dawn of my face, the dusky twilight of my tresses میرا سب کچھ ہے پیا اب سے تیرے نام mera sab kuchh hai piya ab se tere naam All that was mine is now devoted to you نظروں نے تیری چھوا nazron ne teri chhuwa Your eyes met mine تو ہے یہ جادو ہوا to hai yih jaadu hua And ever since then a spell has been woven ہونے لگی ہوں میں حسیں hone lagi hoon main haseen I feel that I have become beautiful آفریں آفریں aafreen aafreen Praise to her Creator! Praise to her Creator! آفریں aafireen
Praise to her Creator! آفریں آفریں aafreen aafreen Praise to her Creator! Praise to her Creator! آفریں aafireen Praise to her Creator! آفریں آفریں aafreen aafreen Praise to her Creator! Praise to her Creator! آفریں aafireen Praise to her Creator! آفریں آفریں aafreen aafreen Praise to her Creator! Praise to her Creator! آفریں aafireen Praise to her Creator! چہرہ اک پھول کی طرح شاداب ہے chahrah ik phool ki tarh shaadaab hai Her face is fresh as a flower چہرہ اسکا ہے یا کوئی مہتاب ہے chahrah us ka hai ya koyi mahtaab hai Is it her face in its
brilliance or is it the moon itself? چہرہ جیسے غزل چہرہ جانِ غزل chahrah jaise ghazal chahrah jaan-i ghazal Her face is sheer poetry چہرہ جیسے کلی چہرہ جیسے کنول chahrah jaise kali chahrah jaise kanwal Her face has the beauty of the lotus flower چہرہ جیسے تصور بھی تصویر بھی chahrah jaise tasawwur bhi tasweer bhi Her face is an artist’s thought and also its translation چہرہ اک خواب بھی چہرہ تعبیر بھی chahrah ik khaab bhi chahrah taa‘beer bhi Her face is both dream and realisation چہرہ کوئی الف لیلوی داستاں chahrah koyi alf lailawi daastaan Her face
is some magical tale چہرہ اک پل یقیں چہرہ اک پل گماں chahrah ik pal yaqeen chahrah ik pal gumaan Her face is both certainty and supposition چہرہ جیسا کہ چہرہ کہیں بھی نہیں chahrah jaisa kih chahrah kaheen bhi naheen Her face is like no other seen anywhere ماہ رو ماہ رو، مہ جبیں مہ جبیں maah-ru maah-ru mah-jabeen mah-jabeen Splendidly luminous, dazzlingly radiant حسنِ جاناں کی تعریف ممکن نہیں husn-i jaanaan ki ta‘reef mumkin naheen It is impossible to describe that beautiful beloved حسنِ جاناں کی تعریف ممکن نہیں husn-i jaanaan ki ta‘reef mumkin naheen It is impossible
to describe that beautiful beloved آفریں آفریں aafireen aafireen Praise to her Creator! Praise to her Creator! تو بھی دیکھے اگر تو کہے ہمنشیں tu bhi dekhe agar to kahe ham-nisheen To look at her is to become spellbound آفریں آفریں aafireen aafireen Praise to her Creator! Praise to her Creator! حسنِ جاناں کی تعریف ممکن نہیں husn-i jaanaan ki ta‘reef mumkin naheen It is impossible to describe that beautiful beloved آفریں آفریں aafreen aafreen Praise to her Creator! Praise to her Creator! آفریں aafireen Praise to her Creator! آفریں آفریں aafreen aafreen Praise to her Creator! Praise to her
Creator! آفریں aafireen Praise to her Creator! آفریں آفریں aafreen aafreen Praise to her Creator! Praise to her Creator! آفریں aafireen Praise to her Creator! آفریں آفریں aafreen aafreen Praise to her Creator! Praise to her Creator! آفریں aafireen Praise to her Creator! آفریں آفریں aafreen aafreen Praise to her Creator! Praise to her Creator! آفریں aafireen Praise to her Creator! آفریں آفریں aafreen aafreen Praise to her Creator! Praise to her Creator! آفریں aafireen Praise to her Creator! آفریں آفریں aafreen aafreen Praise to her Creator! Praise to her Creator! آفریں aafireen Praise to her Creator! آفریں آفریں aafreen
aafreen Praise to her Creator! Praise to her Creator! آفریں aafireen Praise to her Creator!