[Música] Hola Harry, hola Pau y hola a todos. Bienvenidos a otro video podcast. Esto significa que si estás escuchando este podcast y no nos estás viendo y te gustaría vernos, puedes escucharlo como un video de YouTube y así nos puedes ver también, eh, que aquí estoy con Harry y vamos a hablar acerca de un tema que me parece muy interesante.
Sí. El tema eh es algo no un problema que muchos estudiantes experimentan, lo de traducir en la cabeza o pensar en tu idioma nativo cuando intentas hablar en español. Y bueno, no sé qué piensas tú, Pau, acerca de este.
Creo que yo no tengo tanta experiencia como tú. Em, ¿por qué tú hablas más idiomas que yo? Bu, no lo sé.
Sí. E entonces yo puedo hablar acerca de de el principio del aprendizaje y cómo es que esto me sucede a mí, porque creo que la forma en la que yo me he acercado al idioma es una forma de inmersión en la cual no le trato de dar mucho significado al idioma, sino que permito que entre antes de entenderlo y a veces me hace falta esta parte de la estructura, No. Em, pero eso hace que que este idioma nuevo entre de una forma que no lo estoy comparando con otro.
Entonces, cuando respondo cosas sencillas que están en mi nivel de capacidad en creo que no traduzco, pero cuando me quedo en blanco porque mi nivel de capacidad de expresión en este idioma eh no puede ayudarme a expresarme. Entonces, esta incomodidad que tengo cuando no sé qué decir me hace regresar al español en mi mente y entonces quiero traducir lo que pensé en español. Entonces, esa es mi experiencia.
Cuando estoy en el nivel en el que puedo responder inmediatamente, no traduzco. Pero cuando hay un reto para mí eh, y me quedo en este vacío, eh, pues el miedo, eh, la tensión que tengo de sentir a la otra persona esperando la respuesta me hace pensar en español para intentar traducirlo. Mmm, ¿cómo es para ti?
¡Uf! Incluso más. Yo creo que nos pasa a todos, ¿no?
Sobre todo cuando estamos empezando a aprender un idioma, como dices, cuando tengamos un nivel de más principiante, tenemos que utilizar nuestro primer idioma para ayudarnos a expresarnos, ¿no? Y para buscar palabras. Yo creo que nos pasa a todos.
que siento que es algo universal y no debería ser algo que frustra tanto a un estudiante de español, por ejemplo. Bueno, puede ser que hay personas que tienen un proceso de aprendizaje que es más como un niño que está aprendiendo un un de comunicarse y entonces no existe tanto este proceso de traducción y hay para otros tipos de mente que esta es la mejor forma, ¿no? entender en qué cambia la estructura de tu idioma con la estructura del idioma que estás aprendiendo.
Y creo que son dos formas de aprender que a lo mejor a todos nos pasa en cierto nivel, pero a lo mejor a unos más que otros, ¿no? Y pues que justo no no creo que sea un problema, sino que es un es algo que sucede en tu proceso de aprendizaje, ¿no? Mm.
Sí. y podemos hablar de las formas de aprender de algunas estrategías para ayudarnos con esto en un momento. Pero, Pao, ¿qué pasa antes?
¿Qué pasa si traducimos si dependemos de nuestro idioma materno para acceder al español, por ejemplo? ¿Qué nos pasa? ¿Cuál?
¿Por qué es un problema? Pues ahora puedo pensar en la gente que escucho que habla español. y que puedo reconocer que tienen otro idioma materno.
E porque la estructura en la cual se están expresando y las formas que utilizan eh las reconozco como formas del inglés, por ejemplo. Y muchas veces no es que esté mal, simplemente no suena tan natural porque la forma de decir las cosas no sería la misma siente hablaras como en el español o o bueno, o lo que te pasa a ti, ¿no? que que a veces eh dices eh algunas cosas que no se podrían traducir, que para ti son normales y como seguro ya sabes a qué me refiero.
Ay, sí, no, a veces y no me esto me pasa mucho que quiero decir me viene a la mente una frase hecha en inglés típicamente y por ejemplo decía mucho, bueno, durante años de hecho decía, "Oh, eso es una regla de pulga. " Como una regla de pulga y todo el mundo como, "Ajá, ajá, ¿qué qué es esto? " Una.
Ay, Harry, a mí me da mucha risa esto porque además ya me habías dicho esto, que dices la regla de pulga y me da aún más risa que que cuando me dices esto pienso en una pulga, como en el insecto pulga, ¿no? Claro, porque además me equivoqué, porque además no es pulga, no es el pulgar, ¿no? Como que es la traducción en inglés, ¿cómo se dice?
Thumb's rule o a rule of thumb en inglés. Ajá. Yo no conocía esto, pero lo conocí por ti.
Y entonces aún me da más risa cuando dices regla de pulga. Sí, la regla de pulga para aprender español. Sí.
O he escuchado en otras personas que e pues que quieren hacer chistes, pero hay muchos chistes que tienen que ver con el idioma. Eh, no sé si te ha pasado esta experiencia que que no funciona el chiste en en español. Sí.
Y y claro, pues es es algo difícil enfrentarte a otro idioma en donde tu personalidad eh no se ve tan fácilmente. Ah, sí. Este puede este si puede ser un poco frustrante porque te sientes un poco encerrado, ¿no?
, en tu propio con tus propios pensamientos, no puedes comunicar bien tu humor, que es algo que tristemente es muy difícil traducir y es como encontrarte en otro idioma, ¿no? como encontrar pues de qué forma puedo expresarme ahora a través de este idioma, pero para eso necesitas pues dejar de traducir tanto porque porque no vas a poder traducir tu personalidad, tu humor de esta forma. Sería una buena regla general, así se dice, ¿no?
Eh, un en español también hablamos muy lento, ¿no? Si estamos traduciendo mucho, porque tenemos que pensar en un idioma, luego traducirlo y luego hablar. Así que al final queremos idealmente llegar a un nivel cuando no tenemos que pensar primero en un idioma.
más fácil decir esto que hacerlo, que ahora digo eso, espero que se dice eso en español, no estoy traduciendo easy en español, pero bueno, claro, más fácil decirlo que hacerlo. Eso nos lleva a la primera estrategia que muchas veces podemos traducir, como acabo de hacer sin querer, y funciona porque existen eh frases muy parecidas entre muchos idiomas, pero sobre todo entre el español y en inglés, ¿no? Son dos idiomas.
Si tú eres anglófono escuchando este podcast, seguramente puedes reconocer muchas palabras que usamos. Porque son parecidas al a las palabras que tenemos en en inglés, por ejemplo, cree que compartimos entre 10,000 y 15,000 palabras que se llaman cognados. Wow, tantas.
Sí, son palabras que significan lo mismo. Wow. Estoy sorprendida por esto, porque al final no se comparte raíz con el inglés y el español y aún así, ¿no?
Bueno, sí, el latín porque tenemos un montón de palabras de latín y aún más con idiomas como el italiano, el portugués. Sí, pero creo que al principio podemos utilizar aprovechar si hablamos un idioma parecido, aprovechar de esto para utilizarlo como muletilla, como ayuda para acceder a un vocabulario más amplio desde el principio. Sería mucho más difícil, quizás si hablas japonés como idioma materno empezar a aprender español y luego, uf, tantas palabras que son son nuevas y no se puede traducir tan fácilmente.
Bueno, Harry, tú que eh hablas en tres idiomas constantemente, te tengo que preguntar si sigues traduciendo o o qué has hecho para que esto deje de pasar, o sea, ¿cómo cómo lo has vivido tú? Sí, como decía, pienso que es una muy buena estrategia, de hecho, de traducir eh, sobre todo al principio, pero de manera inteligente. Y quiero daros eh un par de trucos para navegar esto y para ser un poco más eh eh eficaz cuando traduces.
El primero eh sería saber cuándo una palabra va a existir o no o intentar desorear este sentimiento de uh si suena como una palabra más latín que alemán o algo eh muy curto curto, por ejemplo. Tomamos un ejemplo concreto porque es más fácil, ¿no? Si tenemos la palabra por un lado difficult, que sería como difícil, esos son muy parecidos, pero si estamos traduciendo algo y queremos decir, "Ah, it's tough.
" Vale, tough. Okay. Tough.
No, no existe un cognado en español, entonces te va a costar más eh buscar una palabra y vas a acabar diciendo difícil o complicado porque em es una es una elección de palabras más complicada para expresarte. también con estudiantes en las sesiones de conversación. Eh, me sucede que me preguntan eh, ¿cómo se dice?
No se me ocurre una palabra específica, pero en ese momento que me la mencionan, no puedo pensar en una traducción porque pienso como no existe, ¿no? Como Ah, a mí se me ocurre un otro ejemplo de una frase que alguien me preguntó una vez que era, ¿cómo digo? Eh, snoze, la alarma.
¿Sabes cuando tienes una alarma en la mañana y quieres posponerlo un poco, ¿cómo digo esto? Y yo estaba como, es que no, ni idea cómo es esto. Y tú buscándolo en y lo buscas en el diccionario.
Y claro, Pau, ¿cómo dirías esto tú? Eh, ahora lo dudé porque no sé si me lo estoy inventando porque eh posponer, supongo, eh, o así dice el celular. En español el celular dice posponer alarma.
Sí, creo que es eso, ¿no? Postponer o pararlo o o simplemente a veces lo la gente simplemente dice una palabra en inglés como lo hice soo y le pones un poco voz española y funciona muy bien también. De hecho, suena muy de moda decir esto.
Ese es el truco, ¿no? De saber cuando quieres decir algo que tiene una buena traducción, como por ejemplo, ah, voy al supermercado, I'm going to the supermarket. Básicamente se traduce, es una frase sencilla, pero si quieres decir to snoze my alone es como, vale, quizás no va a existir esta palabra sno y es una poco una frase hecha, un uso curioso del idioma que hemos integrado en inglés, pero quizás no va a funcionar muy bien si lo traducimos.
Te iba a preguntar cómo se desarrolla esta sensibilidad, que a lo mejor me estoy adelantando a otro tip, pero también creo que cuando escuchas mucho el idioma, entonces te empiezan a venir frases que son más cercanas a como se dicen en el idioma y empiezas a adoptarlas más, ¿no? Mm. Sí, es verdad.
notarás, creo poco a poco, que con esta inmersión, con este contacto con el idioma, que hay ciertas terminaciones eh que son la misma cosa en inglés o en español o otro idioma e románica románico como terminación, termination este casi casi lo mismo. O también simplemente las palabras más largas de tres sílabas o más suelen tener la misma raíz. Este es una regla general.
Sí, puede ser como griego también puede ser, pero solo hay un porcentaje más, pero las palabras griegas también están en español, ¿sabes? como atmósfera, atmosfere, por ejemplo, o teatro, eh, theatro, quizás a veces es más difícil ver que las palabras están relacionadas, pero creo que esto puede ayudar a una persona que quiere eh hacer como utilizar esta estrategia de traducir y estar muy cómodo. Claro, porque siempre es más fácil eh expresarte más específicamente en tu idioma materno porque ya está muy integrado aún cuando cuando estás en un nivel muy avanzado.
Eh, me pasa con mis amigos que con mis amigas que no sé, ellas hablan otro idioma y hablamos en inglés las dos. Pero cuando se empieza a dificultar a nivel, no sé, emocional y que quieres ser muy específica en compartir algo, hoy me parece difícil llevar la conversación constante con emociones, eh con con ideas complejas, abstractas en inglés y llega un punto en el que me canso e Porque porque ya es un es un grado del idioma de explicar cosas abstractas que es muy complejo, ¿no? Bueno, más o menos nos lleva a la segunda estrategia que es al contrario intentar no traducir tanto en tu cabeza, como mencionaste al principio, que tú no sientes que que traduces mucho, ¿no?
Yo no siento que traduzco cuando lo que logro decir en alemán, por ejemplo, siento que es porque lo he escuchado tanto que simplemente lo repito, pero nunca hice el ejercicio de traducir, ¿no? Sino que mm que a mí me funciona esta forma de aprendizaje. Ahora que una amiga me está hablando en alemán, eh, si me si me habla en alemán y luego yo me quedo trabada, me es más fácil continuar con el flujo si sigo hablando en alemán, si sigo diciendo como m un ah o sea como y cómo cómo se y si sigo en mi línea de alemán porque si cambio de switch al español regresar me cuesta el doble de trabajo, pero creo que hay gente que tiene más esta habilidad de traducción.
Sí, claro. Hay estas frases coloquiales típicamente, ¿no? Entre amigos, por ejemplo, y luego hay hay cosas que dirías o que aprendes en otro idioma y luego no sabes cómo decir esto en tu propio idioma porque no es algo que tienes el si no tienes este contexto, es algo que has aprendido de un contexto muy natural, muy y que no has llegado ahí.
a través de tu propio idioma. Entonces, creo que este es el primer tip para hacer esto, ¿no? Enfocar en escuchar mucho, en leer mucho y absorber, absorber, gracias eh mucho contenido en el idioma que quieres hablar y luego en vez de empezar de hablar y decir, ¿cómo digo esto?
¿Cómo digo esto? ¿Cómo quiero decir esto en el idioma? como puedo tradirlo.
Pero si tienes la inmersión un poco o tienes mucho contacto con el idioma, te va habrá muchas frases que acabas pillando sin querer casi. Sí, ahora estaba pensando que a veces me pasa que quiero decir algo y me viene la frase en alemán de esto que quiero decir y desconfío un poco porque pienso, si estaré diciéndolo de una forma que es comprensible, entonces la pongo en el traductor para ver si me da la traducción al español de una forma que sí es comprensible, porque dudo de que me vino esta frase de la nada, ¿no? Pero creo que esto es cómo funciona mi mente.
Otro tip, sí, cuando quizás, vale, imaginamos alguien que está eh empezando quizás es muy cansa mucho, ¿no? Tener esta inmersión o tener una solo pensar en otro idioma. Y yo creo que es utilizar no tu propio idioma para aprender palabras, sino imágenes y m eh ideas, como relacionar palabras nuevas.
Si quieres aprender vocabulario, por ejemplo, en vez de aprenderlo, ¿vale? Esto significa esto si no intentas dibujar una imagen o señalar si alguien te está enseñando. Mm, exacto.
Y quizás formar vínculos. Sería un ejercicio divertido quizás intentar formar vínculos entre palabras nuevas y y ideas más sin el idioma como para Tiene mucho sentido esto. Como la primera vez que tomé un par de clases de alemán que hablaba el profesor y si alguien preguntaba e qué es esto que no entendíamos la palabra, él daba una explicación y actuaba la palabra, pero no daba la traducción.
Y esto es para para que siga tu canal del nuevo idioma, ¿no? Que no regreses a otro. E sí, me parece eso muy inteligente, aprender asociando a imágenes, a o lo mejor y sí tiene que ser palabras, asociarlo con otras palabras, pero dentro del idioma que quieres aprender.
Eso es a la hora de aprender cosas, pero también cuando hablas, eso es el problema principal, ¿no? que queremos no pensar demasiado en inglés y es el idioma materno de la persona. Y podemos también intentar reducir un poco la ambición de lo que queremos decir.
En vez de soltar frases hechas y bromas todo rato, eh, no más decir algo más sencillo. Tengo muy presente algo que mencionaste en un video en donde decías que no te enfoques en decir lo que quieres decir, sino en lo que puedes decir. Y lo importante que es esto, porque claro que tienes un nivel más avanzado de pensamiento en tu idioma materno y a veces es frustrante no poderlo expresar tan preciso en el idioma que estás aprendiendo, pero lo valioso que es soltar esto, ¿no?
que que no es nada sencillo porque es como pues es una confrontación muy fuerte de soltar qué estás em que a lo mejor no te estás llegando a expresar de la forma que quieres y no estás seguro que la otra persona va a entender las cosas exactamente como como tú las entiendes, etcétera. Es difícil, pero lo lo valioso que es cuando sueltas y dices, voy a decirlo como puedo. Entonces, como pequeño resumen para porque hemos mencionado muchos trucos ahí, em, ¿qué podemos decir?
Traducir es supernmal. Eh, no creo que haya una persona que que pueda hablar otro idioma sin pensar nunca en una frase que que ya saben en su propio idioma. Ah, pero si vamos a traducir, podemos hacer esto con un poco de como eligiendo bien, ¿no?
, las palabras que utilizamos y en general, como regla general, hablar de manera un poco más sencilla. Y eso es todo, Harry. ¿Cierto?
Bueno, eh esto de no ser eh tan ambicioso con decir exactamente lo que quieres decir. Y con eso nos despedimos. Gracias.
por compartirnos tu experiencia y gracias a todos por escucharnos. Eh, a nosotros nos encantaría saber de su experiencia. Si estás viendo esto en YouTube, deja un comentario, em, o pueden dejar un mensaje de voz en easyspanish.
fm, eh, platicándonos de su experiencia, ¿cierto, Jerry? Cierto. Sí, queremos escucharos y leeros porque yo estoy seguro de que es un tema que nos toca a todos.
Bueno, pues adiós Harry. Adiós. O nos vemos ahora en el after show.
En el after show. Hasta ahora. ¿Cómo decimos?
hasta ahora en un minuto. Entonces, nos despedimos de ustedes.