[Música] inglês com música E a música de hoje vai ser The Kids Ar da banda The Offspring. The Offspring. Exactly.
Tipo, como se diz? Offspring. Meus filhotes.
Filhotes. Meus filhotes. Os filhotes.
A geração que vem depois. Isso. The Offspring.
The kids Aren All right. É uma música que tem um tema um pouco mais pesado. Músicas de rock, músicas boas de rock.
Geral pesado. Geralmente tem um tema um pouco mais pesado, né? Uma crítica social.
E é o que acontece nessa música aqui. A gente vai analisar então o primeiro trecho da música e o refrão e vocês vão cantar com a gente together. Vocês vão sing along, vão cantar com a gente.
Vamos escutar as primeiras frases da música, então. Certo. Vamos.
OK. Let's see. [Música] Pausa.
Au. Notou algo interessante já? Tipo várias coisas.
Para começar, quando éramos jovens, somos tão jovens. Somos tão jovens. Não, inglês.
Inglês, The future sove. O futuro era brilhante, né? Ok.
Até aí tudo bem. Até tudo bem. Estamos, estamos num mundo legal.
Essa palavra é legal para descrever um futuro. O futuro que eu imagino. A palavra bright é muito usada para falar de um futuro positivo, né?
Quando nós éramos jovens, o futuro parecia ser tão É, qual que foi a palavra que você usou? Brilhante. Brilhante.
BR. Aham. E outra palavra com GH, né?
Bright. E aí neighborhood também quando eu não se pronuncia o G, o gh, o GH é ignorado totalmente, ninguém se importa com ele. É neighborhood é uma palavra tão estranha de inglês, de vizinhança, bairro.
Neigor, é verdade. The old neighborhood. O bairro era tão vivo, movimentado.
Eu lembro da minha infância desse jeito também, sabia? A minha neighborhood, a minha rua, minha street, era muito vibrante. Era jogar, e a jogava bets na rua.
Ah, beb. Pausa com taco, né? Com é tipo o esporte brasileiro mais perto, que chega a ser mais perto de basebol.
É, mas é muito mais simplificado, né? É simplesmente duas duplas, uma de frente pra outra. Teu objetivo é derrubar a latinha do amigo.
E era bem isso, The Neighborhood was so alive. E tinha mais coisas aqui que acontecia nessa infância, hein? Qual que é essa frase?
Every kid on a whole damn street. Every kid. Cada criança ou toda criança, né?
On the whole damn street. Que é isso? Ah, essa é muito legal.
Inserir dam é um palavrão, mas o palavrão mais leve de inglês entre o adjetivo e o substantivo. Ou seja, tipo, whole damn street or I ate a big damn lunch, né? Você tá enfatizando aqui.
É exato. I'm so damn good. Não sei se é entre dois adjetivos.
Então para caramba. É sempre intensificando, né? Pr caramba.
Inserindo bem no meio. Aqui eu diria assim, é e toda criança, cada criança da rua inteirinha porque hall inteiro. O hall dam street eu colocaria o inteirinha, porque no no português a gente às vezes coloca o diminutivo para dar essa essa ênfase, né?
Ah, G sendo a contração de going mais to, né? Claro. Make it was gna.
Mais fácil o português, né? Ia. Que que é esse make it?
Fazer, fazer alguma coisa. Não, make it big é a frase toda, né? Tipo, fazer sucesso na vida.
B fazer sucesso na vida. Make it big. Mas só o make, simplesmente make it pode ser conseguir.
Eu vou conseguir. I'm gonna make it. Tipo que nem eu consegui.
Aham. Consegui. Se você não tem uma aula de inglês, você fica, eu fiz isso.
Eu fiz isso. Fiz isso. Eu consegui.
E tem Imagine Drgons também. [Música] Vou conseguir. E aqui I'm gna make it big.
Eu vou conseguir muito, vou ter muito sucesso. Big também tá enfatizando, né? Essa segunda parte que é um pouco mais tensa, né?
Make it and not be beat. É, mas eu acho ambiguo. Verdade.
Tipo de bater, né? Ou não ser vencido. B e bit também, tipo cansado.
Então tem um triplo. Caramba, é verdade. Então beat pode ser estar cansado.
I'm beat. Cansado. Pode ser vencido.
Tipo, se o a gente apostou uma corrida e o Gavin me ganhou. Eu tô vencido, né? É.
Você tá vencida. Você ganhou de mim. I'm beat.
Beat. E também tem o beat de surra. Então veja, eu tô falando de crianças numa vizinhança e aqui ele fala sobre not beat.
Eu penso muito no beat de levar uma coça mesmo, levar uma surra. Ainda mais porque quem já viu o clipe, já fiz um vídeo aqui no canal sobre mostrando um pouco, era num shorts, né, num vídeo curto. O clipe mostra uma casa totalmente destruída, paredes destruídas.
Isso no music video. Então, o que faz alusão ao termo inglês broken home? Can you explain what is broken home?
Wau! Tipo no music video é literal, né? Muitas coisas quebradas dentro da casa, mas fala das pessoas.
Broken não fala das pessoas. A família que mora lá e quando a família tá quebrada é tipo muitos problemas dentro da família, né? Talvez alguém morreu, os pais se separaram, problemas financeiros também.
Financeiros com droga. Isso é muito discutido nas escolas também, quando tem uma criança que tá se eh com comportamento mais agressivo. Geralmente no conselho de classe ou os professores conversam entre eles falando: "Olha, essa essa criança comes from a broken".
Então a gente tem essa ideia literal no videoclipe dessa casa destruída, né? O mesmo acontece, só fazer um parênteses aqui, o mesmo acontece na música State Together for the Kids. O nome da música do Blink é Blink Blink 182.
Como diz em português? Blink 182 182. Blink 182 ou Blink, né?
Só blink. Só blink. 182.
182. 182. 182.
Não, 182. Cara, raramente eu acho muito mais fácil isso falar em inglês do que português. Isso acontece raramente.
Pl é mais fácil do que Mas olha só, essa música do Blink se chama Stay Together for the kids. Fiquem juntos pelas crianças. E o clipe, Do you remember the video clip?
Não. Bus. Oh my god.
Broken home de novo. B. Exato.
Miley sides. Já fizemos uma grande curva no mundo pop. So, every kid was gna make it big and not be beat.
Vamos ouvir de novo até esse trecho. Curte aí. Vamos continuar para a próxima, cara.
O qu Vamos ouvir de novo e aí a gente [Música] segugação. Segura empolgação. Ele continua.
Now. Agora as coisas mudaram, né? Now the neighborhoods cracked and torn.
Explica pra gente muita imagem física, né? Cracked and torn para mim não é nada de metáfora. Então cracked é tipo com tipo rachada, rachaduras.
Uhum. Rachaduras. E tornem a música da Natalie Broer.
That makes me th você rasga papel. Dividida. Dividida.
Aham. Dividida. Então a gente pode pensar no music mais uma vez, mas é sim.
Inclusive a palavra cracked, agora ele fala que a vizinhança está cracked, ela tá quebrada. Quando a gente olha pro chão e a calçada tem a rachadura. Em inglês as rachaduras da calçada são as cracks.
Cracks. Don't on a crack or you break your mother's back. Sim, expressão entre crianças clássicas.
Notem a pronúncia de cracked também. O e sai como t cracked. Cracked.
Então agora a vizinhança acabou, né? Tá torta, tá capenga, xoxa, manca. E the kids are grown up.
Que aconteceu com as crianças, G? Eles cresceram, só que a gente usa grow, crescer no sentido de tipo, sei lá, cabelo sou uma planta, girassol, mas grow up é só para ser humano, criança que cresce, né? A gente usa o ao vivaço a diferença entre grow e grow up.
Grow para plantas e cabelos e unhas. E unhas também. E grow up pra pessoa, né?
E o qu? Eu lixo a unha. O Giny.
Muito bom. É meu sobrenome. Não.
R não roio. Ru. Como fica?
Eu não ho r Eu não Mas é horrível. Também concordo contigo. Eu não rou.
Eu tipo mou café também. Eu m é mou. Eu mo café.
Eu mo o café. Café. Eu acho o português tão bonito, mas nesse caso única exceção.
Euou é comoou vaca, né? É estranho. Enfim.
Tá. [Música] Então, geralmente quando crescemos ficamos mais maduros, mais inteligentes, sábios, mas nesse caso as vidas são desgastadas. Vocês dizem desgastar.
Perfeito. Warn, tipo torn worn passado. Warn vem do verbo where, mas a gente usa de desgastado até para falar que tô cansado.
Tô cansada. AN out. Morn out.
Aham. Outro phrase of verb. Wear out.
Você desgastar. cansar aquilo, né? As crianças cresceram, mas a vida deles but their lives não tá boa, tá gasta, sabe?
Tá rima rica aí, tipo thorny war like a great rhyme. Raima rica. É uma boa rima.
How can one little street, uma única viela, rua, única ruazinha, ruazinha engolir so many lives vidas. Gente, essa frase é forte, né? Estão falando da cidade de Detroit, tipo na minha mente, porque é uma cidade bem que caiu na É uma é um é um meme falar que que Detroit é uma cidade.
Passou muitos tempos difíceis, agora a cidade tá se renovando assim, mas eu sei tipo M&M, né? Sempre penso numa cidade que tá caindo na decadência é Detroit ou Cleveland da mini cidade materna também. Eu lembro do filme Todo Mundo em Pânico 4, Scary Movie 4.
Eles estão falando sobre o fim do mundo e aí alguém fala assim: "Você não viu que o fim do mundo tá acontecendo? Olha aqui, isso aqui é Detroit". E aí tá horrível, o cara fala: "Não, calma, esse é antes.
" Aí o depois exactly aí ali que eu aprendi. Hum. Acho que eles tm uma piada com com a cidade de destroy.
É, é porque toda indústria de carros saiu, né? Mas enfim, seja uma ruazinha de destroy. Então, how can this happen?
Como que isso pode acontecer? Como que uma ruazinha consegue engolir tantos sonhos ou tipo destruir tanto, é, vias, é, tantos sonhos, tantas vidas. É, é como que pode?
Lives sendo plural de life. Palavras em inglês que terminam com f ou f e. O plural muitas vezes é com v, v, a maioria das vezes, né?
Knife. Knife. Knives.
Knivfes. Elf. Elves.
Leaf. Wolves. Leaf.
Leaf. Leaves. Aham.
Wife. Wives. What else?
Scarf também. Shelf. Shelves bookshelves.
Scars. Mas o tem um carro Nissan Leaf nos Estados Unidos e S fica com só fs mesmo, porque é um nome próprio. Exato.
There you go. Adorei. E aí a gente vem pro refrão.
O refrão tem várias frases soltas. Ela não necessariamente se conectam, mas são frases muito boas. Vamos ouvir o refrão uma vez aqui, então.
Sorry. Agora [Música] [Música] chega, chega, chega. [Aplausos] Nossa, todo vídeo que eu faço eu consigo lembrar de 17.
Brasileiro é esperto nisso. Brasil. Chances throne.
Oportunidades lançadas. Lançadas. Largadas.
Verbo throw. Arremessar. Throw through.
Throne, throne, throne. Difícil, né? Thr complicadinho.
Como eu sempre digo, não se desespere. Não se desespere. É que os alunos eles querem fazer igual Britney Spears.
Como é que ela faz? Ah, ela põe a língua para fora em todas as frases. A Britney Spears é maravilhosa para ensinar inglês, porque tudo ela coloca a língua entre os dentes, né?
Vamos colocar um trechinho aqui no vídeo edição do clipe de stronger. Gente, não precisa, tá? Tá tudo bem.
Nothing's free. Outro th. Drga.
Não, aqui não tem th. Ah, aqui no nothing. Quer falar free, cara?
Não. Nothing three. Nothing.
Nothing. Nothing three. Nothing three.
Nothing's free. Nada de graça, ó. Livre.
ou nada ou nada eh sem um preço, tipo, não literalmente de graça, de dinheiro, mas que existe um preço a ser pago. Uhum. Quando a gente fala de música, a tradução ela não precisa ser com um significado, né?
Então, como qualquer obra de criação, como literatura, cinema, tudo é aberto a interpretação. Um, eu tenho muito tipo de nada, tá tudo preso também, nada tá tá livre, né? Prisão também.
Aham, exato. Tem outra coisa que você fala muito sobre a tradução ser, a tradução é flexível. É isso aí.
Imagine that. Longing for. Hum.
Oi. Anseando seria o verbo em português, né? Quando você deseja muito algo aí, longe.
É um desejo bem intenso, né? Esse long for. Long for é bem bem forte.
Longing for used to be. used to be tipo solto aqui em português ele tipo era solto era custava ser custumava ser olha que forte né used to be é uma expressão usada para falar de algo que acontecia e não acontece mais que era de um jeito e não é mais como ele falou que a infância era de uma forma e agora tá tudo quebrado e destruído, faz muito sentido falar used to be solt used to be happ to be vibrant and now it's over então é legal que ele jogue esse used to be aí Não pronunci de jeito nenhum, né? Us to be used to be.
Vamos aprender essa frase tipo como um bloco. Três sílabas. Still it's hard.
Still it's hard. Tá difícil ainda. Ainda é difícil.
Hard to see. Difícil de ver, de enxergar. Fragile lives.
Fragile. Fragile. Fragile.
Como seria isso em português? Vidas frágeis. Frágeis.
Frá, frágil, frágil existe em português existe frágil. Fril, frágil não seria frágil, tipo que nem sutil Brasil. Não, frágil tem acento no a.
Ah, ok. Frilg. Tem acento no a.
Fril. Aprendi uma palavra. Fragile.
Essa é a única pronúncia da palavra frágil em inglês. No inglês americano a gente diz fragile. E no britânico fragile.
Fragile. Três sílabas. Verdade.
Fragile. E termina com shattered dreams. Oh, como seria shattered?
Tipo cacos de vidro. Sonhos despedaçados. Descaulados.
Desmçados. Despedaçado. Despedaçado.
Despedaçado. Tipo um vidro despedaçado na rua. Uhum.
Aprendi duas palavras assim. Um minuto. Despedado.
Despedaçado. Shaded. Tô confundindo.
Como que é o nome agora? pensar como que é o nome da máquina que você passa papel e destrói papel. Oh, shred.
Shredder. Shredder rasgador. Porque um é shred, que é de destruir, é um verbo bem legal.
Destruir shred é legal. Shred. Mas esse aqui é shattered, que é de tá quebrado, espado no chão, espalhou queijo todo lugar.
Shattered. Quando você quebra um copo de vidro na sua casa, os pedaços estão shattered, shattered on floor. É o que aconteceu com sonhos das pessoas aqui.
É, enquanto você vai comentando aqui embaixo o que você aprendeu de novo, a gente vai ouvir a música desde o começo e nós vamos cantar juntos o refrão e se Deus quiser, a edição vai pôr o áudio por cima para vocês não terem que escutar as nossas vozes. Oh, cara. Bora, bora cara.
O que, hein? Vamos lá. Solta o som, DJ.
on the [Aplausos] make nothing longing us to be still Dram. Vai. Muito bom, cara.
Você fez a segunda voz, cara. O cara harmonizou aqui do lado. Very good.
Deixa o likezinho. Comenta aqui o que você aprendeu de novo nessa música, se você gosta de offspray, frágil e se inscreva. Sher.
E se inscreva nesse canal e também no canal do @smallades. Smallades do meu amigo que roi as unhas. Ele roi.
O Kevin roi. Não corto.