E como foi o como tá sendo o seu aprendizado de inglês no meio acadêmico eu sei que isso é uma dificuldade para muita gente mas também é uma necessidade muito grande né se você quer seguir carreira acadêmica Provavelmente você vai ler e escrever artigos em inglês e você vai precisar estudar inglês de uma forma relativamente frequente pensando nisso uma seguidora nossa comentou no vídeo meu passado como que eu aprendi inglês já que eu sou tradutora e revisora de textos científicos como que eu cheguei nesse nível de inglês que eu consigo revisar um texto escrever um
texto em inglês sem grandes problemas então resolvi gravar esse vídeo aqui e esse é um vídeo bem detalhado Zinho assim Contando um pouquinho da minha história e mostrando para vocês o caminho que Eu segui até seu conhecimento que eu tenho hoje sobre inglês científico então primeiro eu queria que você separasse que eu estou testando o cenário novo se vocês é que ficou legal comenta aqui embaixo eu saber bom é o inglês sempre esteve presente na minha vida ele não vou dizer sempre mas começou bem cedo a primeira vez que eu estudei inglês mesmo foi na
quinta série eu tinha 11 anos e eu lembro que eu tava entrando numa escola particular antes eu estudar na escola pública e nessa escola a gente tinha um livro britânico então no primeiro contato em inglês foi com inglês britânico por algum motivo e ficou guardado em mim e até hoje eu tenho um carinho muito especial com esse tipo de inglês apesar de depois desse desse Episódio né de ter estudado em inglês britânico nessa escola e isso não aconteça depois Eu segui estudando inglês americano maior parte do tempo e o no início o meu contato com
inglês foi esse de escola mesmo então 5ª 6ª 7ª 8ª sério estudava inglês na escola bom e talvez em alguma época dessa não lembro qual eu entrei num cursinho de inglês mesmo só quero uma escola de bairro não era essas colas famosas que a gente tem hoje tipo se e Cultura Inglesa e tal era uma escola de bairro com professoras mais simples assim elas não eram tão apertados não tinha turmas grandes lembra que chegou o momento tirar uma fotinha Eu e minha prima estudando inglês que fez a forma legal porque a gente conseguiu avançar mais
rápido mas ao mesmo tempo não tinha tanta oportunidade de interação é como os alunos mas esse inglês foi muito bom para mim esse tempo que eu fiquei estudando essa escola particular que consegui avançar nos conhecimentos mas sempre mais focado na leitura e na escrita do texto menos em conversação até hoje estão alimentação para mim e não se preocupem Se isso for para vocês é para entrar na academia principalmente quem e vai ficar no Brasil né pretende dar aula com o professor aqui na hora que eu só se não tiver melhor né é a conversação inglesa
é tão importante mas a sua escrita essa leitura tem que estar sim impecáveis então foca em isso se vocês querem seguir na carreira acadêmica e querem trabalhar o inglês alguma forma com um pouco tempo ou com recursos financeiros escassos então recomendo que vocês olhem mais pela leitura e pela escrita Outro ponto que me fez gostar muito do Inglês foi a saga de Harry Potter se isso aconteceu com vocês também eu conserto Anéis ou com algum outro história dos Estados Unidos ou da Inglaterra que trata que que é uma história de fantasia que tem a ver
com inglês comenta aqui qual que é é isso me inspirou muito eu não cheguei a ler os livros em inglês nos todos em português mas eu acompanhei os filmes à medida que eles foram as tô assistindo os filmes em inglês com legenda em inglês então assim e aquele universo né a Inglaterra Londres aquela caixa de telefone vermelha frio Neve e tal tudo aquilo me fascinava muito e eu cheguei ela tem uma caixinha assim de coisas que eu sonhava que eu queria conhecer eu gostava e eu desenhava roupas de frio que eu e o lá e
juntava matéria sobre longo sobre coisas de Harry Potter sobre viagens e assim foi isso durante a minha adolescência né cultivando esse interesse pelo inglês e esse gosto por coisas que são feitas em inglês filmes e até música inclusive é eu sou tradutora nessa formada em tradução uma graduação em tradução é uma das primeiras traduções que eu fiz foi durante a adolescência de uma música do de Collen não sei se vocês conhecem de cólica Mas é uma Banda Pop eu não sei se existe até hoje mas na época a gente tinha a gente comprar você de
e eu pedir de aniversário para o meu pai você deu original que na época comprava tudo virado e o cd original tinha um encarte com as letras das músicas então peguei uma uma música lá e comecei a traduzir ela para português né e na época eu só tinha um minidicionário escolar bilíngue aquele livro que me mim tem nenhuma palavra útil lá para doente e eu lembro que a primeira frase da música Era ihandy pele e esse quem quer o passado do verbo de Campo significa chegar que hoje eu sei que é isso não tinha no
dicionário eu procurei a palavra quem E aí eu fiquei gente com a palavra não existe essa palavra não sei quê que é e não tinha acesso à internet na época não faz tanto tempo assim não faz tanto tempo assim que tá gente mas é que eu fui ter acesso à internet em casa sim só quando estava na faculdade então não você sabe internet nessa época adolescente E aí não consegui fazer a música que ele tem uns pedaços só com esse funcionário Zinho mas foi minha primeira experiência com esse com esse tipo de atividade na instrução
bom aí quando eu estava no ensino médio eu comecei a estudar inglês para vestibular não tinha outro objetivo então era aquele inglês instrumental mas né de passar o olho texto ler as perguntas que as as respostas e respondendo tipo super rápido e superficial não tinha muito uma dedicação aprender vocabulário aprender coisas gramaticais não era muito é mas sim o curso de inglês por si mesmo que eu tava fazendo que me dava mais essa bagunça E aí nessa época do ensino médio também é da revista Época que eu não me engano tinha uma coleção de da
BBC de estudo de inglês e toda semana na revista Época é saiu um livro novo desse desse curso de inglês então fica comprando esse curso toda semana e ele fica os DVDs então assistir os DVD's de fazer atividades dos livrinhos eram livros pequenos assim não era muito avançado não e era um pouco antigo é eu assistir os DVDs eram gravações antigas assim sabe as pessoas como roupas antigas e tal mas eu gostava muito eu assisti o curso inteiro talvez mais uma vez e foi muito legal Foi muito bom para desenvolver o inglês nessa época e
quando estava chegando no terceiro ano do ensino médio eu tinha que escolher porque ele fazendo a faculdade mas desde o início do ensino médio eu tinha decide o que fazer tradução não queria fazer a tradução que não existe o curso mas eu queria ter e tradutora eu queria muita tradutora literária porque eu tava envolvido lá com os textos de Harry Potter gostava de ler Gonçalves Literatura e tal também sei não eu vou fazer tradução vou entrar no curso de letras vou fazer você tradutora de livros literários em Ok E aí coincidente mente no terceiro ano
do ensino médio abriu o curso de tradução novo ou aqui em Uberlândia né que é onde eu moro aí eu falei pronto tá decide está decidido é isso vou lá que você tratou ele terá Daí fui é passei para o curso né entrei e o curso tinha outras vagas inclusive tinha até uma prova de habilidade específica de inglês que a gente tinha que fazer hoje não tem mais Mas é porque time é a primeira turma professora estavam lá juntos pela primeira vez estão foi tudo o primeiro então foi aquela situação de inauguração assim que todo
mundo construindo junto curso né Foi muito muito muito legal e eu não pouco as pessoas eram 15 20 alunos mais ou menos então eu não sou oportunidade de trabalhar junto com os professores pesquisar sobre a área de entender melhor Como funcionava a tradução no meio acadêmico né Foi muito rica e tem muitas oportunidades de trabalhar com outros Acadêmicos da universidade e trabalhar com os professores também e foi nessa época que eu e a Lauri que a Minha sócia que não né que desenvolvemos uma pesquisa em que a gente foi em vários setores da Universidade a
gente ia batendo na secretaria e principalmente de pós-graduações perguntando se as pessoas tinham demanda por tradução de texto e naquela época gente isso foi 2010 mais ou menos as pessoas não entendiam direito o que que era tradução revisão às vezes não conseguia diferenciar não sabiam se aquilo realmente era uma demanda ou não e eu vejo que hoje é muito Claro no mesmo assim é transparente qualquer pós-graduação que você for eles vão falar nossa a gente precisa muito de tradução a gente precisa muito de revisão senão a gente não consegue publicar os artigos em inglês mas
época não era teu e eu nossa pesquisa mas mesmo assim nossa pesquisa a gente identificou que existe uma demanda dentro da Universidade por traduções de textos e revisão também e com esse projeto com o resultado desse projeto a gente conseguiu abrir empresa júnior do curso Então eu e a Lauri participamos a fundação da empresa de Minas de tradução lado a outro que chama o Babel traduções e a gente ficou lá mais ou menos um ano antes de irmos para intercâmbio que eu vou falar daqui a pouco e foi nesse momento que eu desenvolvi o interesse
muito maior pelo texto acadêmico do que pelo texto literário eu sair do curso de tradução não querendo jeito nenhum ser produtora literária escrita mas que tá criativa né poesia prosa é só escrita literária não me interessavam e eu gostava mais do curso técnico queria coisa técnica artigo científico e na universidade com a entender muito bem Como funcionava esse tipo de texto e praticar a tradução desse tipo de texto na empresa júnior principalmente depois mais para frente um pouco antes de formar eu tive oportunidade de entrar na Editora da Uva que a edufoh e lá trabalhei
como estagiária revisão de textos em português e mais uma vez tendo esse contato direto com artigos porque era basicamente que a gente realizavam artigos científicos de algumas revistas de dentro da Universidade foi então mais ou menos no meio do curso que surgiu a oportunidade de fazer um intercâmbio na época era o Ciência sem Fronteiras tinha sido a primeira edição que foi para os Estados Unidos no ano anterior aí no ano seguinte Foi mesmo e 12 eles abriram para muitos outros países e na época tinha Inglaterra eu falei hérnia Terra Com certeza e aí eu me
inscrevi do Sem Fronteiras Oi gente escolher um curso né e não tinha curte tradução na época é entre a porque assim sem fronteiras ele era um pouco restrito com relação às áreas do conhecimento que era uma pena né ainda tem quando eu fui ainda tinha a parte de indústria criativa que tinha alguns cursos de 11 anos depois isso foi até abolido né o problema continuou sem essa tarde mas quando eu entrei tinha E aí uma das opções era escrita criativa aquela que eu não queria aquela que não me interessava muito né que é demais texto
literário e tinha jornalismo era isso que era um mais próximo assim do curso a tradução pensando que eu teria contato com o inglês o tempo inteiro isso já seria benéfico de qualquer forma mas eu queria também aproveitar de algum jeito é essa oportunidade de ter custado de cursar né um curso um ano de curso na Inglaterra e e eu escolhi no final das contas a escrita criativa porque trabalhava mais diretamente com o texto e não está mente pensar sobre ele como seria no jornalismo É sério deu certo eu passei fiz a prova De proficiência né
que era o ar eu disse na época e é e foi para Inglaterra amor em Londres isso bem escrita criativa na universidade fresco Landa e lá no curso era isso era um curso para quem queria ser escritor você poderia querer ter um romancista romancista mesmo né escrever romances se você poderia querer escrever contos poesias e poemas né E aí tinha disciplinas ver se desse tipo fofinho então quando eu cheguei eu tinha que fazer acho que três disciplinas por semestre e as primeiras eram meio que obrigatórias assim que tinha uma das que eu mais me lembro
assim que eu mais gostei foi a da construção da narrativa então a gente se dava arquétipo dos personagens mais quer tipo do Herói várias coisas sobre construir os personagens construir a isso o momento vai ter o clima que sim que momento você ter uma virada não sei o que tal Então nesse nessa disciplina Inclusive eu escrevi uma história é uma história com o Lobos e falavam não sei porque eu escolhi esse tema mas era essa história e aí a gente escrevi ia e ia para tipo assim compartilhável com colega colega revisava o seu texto e
te dava ideias e aí eles realizavam tanto em inglês Quanto é o conteúdo né a forma como você escreveu história o que que poderia ficar melhor hora e tal e foi uma experiência super legal é para quem não queriam estudar coisas literárias são experiência super legal e eu aprendi muito com esse negócio das reescritos né Isso é muito bom depois de um segundo semestre eu peguei umas matérias mas aleatórias assim é que tinha mais eram mais que o lado do jornalismo que eu não gostei muito Eu nem saio muito bem essas primas que eu me
lembro é é mas enfim o fato de estar imerso no inglês né e Messi no meio acadêmico me fez aprender muito sobre a escrita aprender muito sobre o vocabulário sobre estrutura e eu cheguei até fazer um cursinho que tinha então Universidade da aula para os alunos de inglês acadêmico era um curso curto e eu esses dias até achei os materiais os cartões é do que eles ensinavam lá e eu pensei nossa tem várias coisas que eu sei sobre isso que tá acadêmica que eu não lembrava que eu tinha aprendido lá então foi um momento muito
rico assim de entender mais profundamente o texto científico em inglês depois que eu voltei do intercâmbio fiquei lá um ano e voltei passou mais ou menos um ano Eu me formei fermento em 2014 bom E desde desde antes de me formar eu já tinha alguns clientes acadêmicos porque se você está academia você tem que entrar cadernos automaticamente porque todo mundo precisa traduzir um abstracts precisa formatar um texto precisa revisar um texto Então essa mão de obra muito necessária mas que também exige um pouco de experiência um pouco de estudo e eu me considerava uma pessoa
que tinha isso eu já tinha feito intercâmbio já tinha feito estágio na UFU já tinha trabalhado com outros clientes já tinha feito o trabalho na empresa júnior com supervisão dos professores então assim é eu já tinha uma experiência com o texto científico seja para revisar em português quanto para tradução bom então Tinha alguns clientes e quando eu me formei eu fui buscando os clientes cartãozinho de visita coloquei cartãozinho na universidade e os clientes indicando uns para os outros né esse serviço de tradução e revisão em determinado momento é eu fui indicada para um professor ou
uma aluna do curso de pós-graduação em engenharia química da outra E aí que aconteceu eu comecei a fazer o trabalho para outro colega meu colega aí eu fiz colega de repente estava revisando e traduzindo artigos de quase todo o programa da Engenharia Química na época resolva muito texto de Jeri química e eles tinham verba eu acho que era um projeto relacionado a Petrobras não me engano e eu lembro que eu emitir a nota pela prefeitura aqui entregar para ele falava com o cheque e eu fiquei muitos meses trabalhando com textos dele da área deles né
É só que chegou um momento que eu queria também fazer outros tipos de trabalho que não só os acadêmicos acontece que para quem és tradutor você pode também trabalhar para agência Então você oferece seu currículo oferece o trabalho para uma agência e ela A tia valia e fala assim a tarde vai te mandar alguns em geral São textos técnicos como manuais é E ai meu é manual assim manual de instrução Ah e só que contente muitas vezes pedem CNPJ se você tem que emitir uma nota fiscal com CNPJ para você entrar naquela agência E aí
para mim não era viável Na época eu trabalhava como autônoma sozinha né e ter um CNPJ não conseguiria bancar porque eu fiz chamei duas amigas entre Elsa Lauri e nós abrimos a una com esse objetivo de compartilhar um CNPJ e também de compartilhar os nossos clientes porque nós três eram os tradutores nós três eram seis algumas do curso de tradução e nós é éramos capazes de juntar os nossos clientes no mesmo lugar conseguir fazer uma divulgação maior para a empresa e tal então eles montam uma empresa mesmo dividindo as tarefas e seguimos fazendo propaganda e
tal começamos Paulo desse jeito e eu que tinha proposta a criação da empresa por causa do CNPJ acabei abandonando a ideia de trabalhar para agências bom e nós tentamos abarcar os clientes do meu caderno que era maioria né a gente veio da academia então os nossos clientes a maior parte estavam lá mas a gente queria também atender empresas que as empresas pagam mais todo de calça dividindo assim sabe aí eu ia fazer propaganda para caderno que tiver fazer propaganda para empresa e daqui a pouco e não não deu uma certo vocês vão ver eu vou
te como chegar os clientes acadêmicos sempre foram a maior parte do nosso trabalho então por isso é eu acabei é indo para esse lado de estudar mais escrito científica em inglês eu sentia necessidade depois que eu já tinha informado de me reciclar di olhar sempre para isso ter esse tipo de texto entender melhor como ele funcionava então comecei a fazer cursos Comecei a ler livros comecei a ver vídeos é pesquisar na internet sobre o assunto então a gente fica foi me consolidando a minha mente quando eu comecei a estudar sobre isso e olhar na prática
não tem jeito gente eu trabalho com texto científico Eu leio o texto científico quase todos os dias então se eu estudava alguma coisa algum lugar imediatamente ao identificar Aquilo na minha prática e ajustando até ficar melhor e eu cheguei num ponto a uma né chegou no ponto de trabalhar mais para uma tradução para o inglês e com revisão de inglês do que o contrário e Vocês que são na academia sabe muito melhor do que eu que é muito difícil você traduzir um texto para o português eu não tenho muita utilidade Eu não sei você entender
o que é o texto em inglês se você não lembra leza que quem quer publicar um artigo que é público é inglês dificilmente que é publicar portuguesa então aqui no Brasil os acadêmicos querem produzir e revisar para o inglês que esse sempre foi um diferencial a nossa empresa porque muitos alunos que saíram do curso de tradução E aí vocês podem pensar Nossa mas depois da minha turma né teve outras turmas do curso produção várias turmas você vem empresa júnior continuou Tá super forte até hoje então assim a concorrência aqui em Uberlândia é relativamente grande por
causa desses novos alunos mas é muito difícil ter alunos que traduzem para o inglês com segurança e eu entendo que a minha experiência do intercâmbio me deu muito essa segurança porque eu escrevi muito inglês então eu consegui desenvolver bastante essa habilidade e segura para revisar um texto em inglês e traduzir o texto em inglês sem problemas mas também tive essa esse período assim de adaptação de estudar muito o que se falava inglês sobre escrita científica que o serviço é uma dica pra vocês na nossa hein esse postei está estudando inglês para fins acadêmicos e a
gente fala inglês científico português mas eu não acho que essa é a melhor é melhor ter mas se usado porque se você está nos Estados Unidos você não fala científica em inglês você fala cientific right in escrita científica Então se vocês forem pesquisar alguma coisa sobre escrita científica em inglês procurem scientific writing tá bom porque aí vocês vão lá na fonte vocês vão entender o que que se fala sobre inglês na ciência nos Estados Unidos na Inglaterra na Nova Zelândia Austrália e praticar aquilo que eles falam em vez de ficar procurando em português não é
inscrito científica porque é um pouquinho diferente tá bom bom mas aí a gente naquela tentativa né de atender acadêmicos e empresários a gente observa que não estava funcionando porque a gente estava dividindo forças sem ter um resultado bom nossas os nossos projetos com empresas eram muito pouco então ele falou vamos focar totalmente no acadêmico Por que adianta a gente veio é Nossa experiência maior é o nosso maior número de clientes vão totalmente para lá é só que aí a gente entrou num programa do SEBRAE que chama o projeto ali que esse programa nos fez assim
olhar para o nosso trabalho de uma forma totalmente diferente é uma lá no projeto a gente tinha que desenvolver alguma coisa de inovação dentro da empresa inovação essa a iva que o que você faz o dia a dia se um dia a dia a gente recebia textos traduzir para o inglês recebia textos realizavam a gente tinha que fazer algo diferente que tem escala aí esse negócio a escala pegava a gente possa mas a gente vai ensinar a pessoa realizar ou então a gente vai ter mais tradutores mais revisores para poder terceirizar o monte e ganhar
escala e a gente resolveu que tinha fazer um curso com tudo que a gente sabia para pesquisadores brasileiros bom então foi o movimento assim muito interessante de primeiro olhar para o que a gente sabia e segundo entregar para as pessoas o que a gente sabiam e eles realmente dava aquele medo né nos mas é minha fonte de renda revisar um texto traduzir um texto como que eu vou ensinar para outras pessoas para elas fazerem sozinhas elas não vão precisar de mim mais mas acabou não saindo dessa forma para mim pelo contrário a gente trabalhou bastante
para desenvolver esse curso E à medida que a gente ia aumentar a nossa divulgação no Instagram que hoje é Nossa principal forma de comunicação é mais pessoas foram chegando para revisar e traduzir foi assim movimento muito forte e mais pessoas traduzindo revisando a gente tem muitos alunos hoje no curso que é o IPS que eu vou falar para vocês rapidinho daqui a pouco mas a gente também tem muita revisão tradução e a Constant é só que esse curso o IPS Ele me trouxe muitos desafios Como eu disse para vocês eu estou em inglês desde a
minha adolescência cheguei na faculdade comecei a estudar um pouco mais sobre inglês acadêmico Estudei sobre inglês acadêmico durante o intercâmbio depois que eu voltei Fiz alguns cursos comprei alguns livros isso bem bastante sobre o assunto na internet em páginas de centro de escrita universidades E então sabe muita coisa se você me desse um terço para rezar um terço para traduzir eu falava assim nossa super fácil e ia revisando e alterando mas para fazer o curso eu tive um chá fio Extra que era por que que eu fiz alteração E como que eu vou explicar para
pessoa Qual foi minha linha de raciocínio para falar para ela assim olha você que não tá bom se precisa mudar assim assim assim mas porque eu tive que sistematizar todo meu esquema de conhecimento de revisão da tradução de texto para colocar no curso isso foi assim um muito desafiador e me exigiu talvez mais estudo do que à época da reciclagem que eu tinha me proposto né de estudar sobre escrita científica em inglês bom então mais uma vez eu tive que me voltar para esse tipo de texto comecei Inclusive a procurar artigos bons artigos na internet
e estudar a estrutura dele sabe entender as palavras que eram usadas vocabular os tempos verbais entender ponto a ponto que aparecia no texto em inglês e um diferencial importante que a gente queria colocar no texto no curso O curso para brasileiros então a gente tá partindo de uma mentalidade brasileira para uma mentalidade em inglês que é diferente então o curso precisava fazer essa virada né fazer vocês entenderem como eu penso como eu vejo o inglês como eu faço modificações no texto vendo por trás daquele inglês que a pessoa escreveu o português sabe então quando a
gente escreve um texto em inglês nós brasileiros penso que o jogador brasileiro tá escrevendo um texto em inglês com a sua mentalidade de brasileiro acadêmico brasileiro quando você vai escrever em inglês eu tenho que mudar um pouquinho a sua forma de pensar para deixar o texto mais conciso mas preciso com frases mais curtas mais direto que a gente não tem muito inglês isso bom então se você não fizer esses movimentos de alterar sua forma de pensar para inglês quem leu o seu texto e tiver experiência no meu caso se eu ler o texto vou saber
Nossa pessoa escreveu isso aqui em português quase só com palavras em inglês dá para ver o pensamento português por trás de música então no curso eu fiz muito colocar comparativos tosse Você é brasileiro você deve estar escrevendo em inglês assim mas em inglês a gente deve escrever isso aqui dessa forma de outra forma porque a forma de pensar um pouco diferente então queria muito incluir o módulo assim comparativo sabe é o que a gente faz em português o que que a gente deve fazer inglês passando por essa mudança de mentalidade então foi nesse momento eu
acredito todo mundo fala né gente quando a gente ensina alguma coisa a gente aprende mais então foi nesse momento que eu consegui deixar os meus conhecimentos de inglês científico muito mais claros É mas ele dentes para mim mas sistematizados para poder inclusive aplicada a minha prática de revisão e tradução de textos que eu faço até hoje e foi aí que surgiu o IPS né que o nosso curso de inglês para pesquisadores sucesso para quem quer escrever em inglês é um curso focado na escrita com o objetivo de ensinar vocês a traduzir ou a revisar e
a escrever né textos em inglês artigos científicos em inglês de uma forma mais idiomática quando dividiu mágica é mais parecido com que o inglês um britânico-americano faria é de forma Nativa né não existe muito esse conceito de Agrestina de um revisor de inglês nativo não necessariamente você precisa entender a mentalidade desse revisor né A minha tentar dessa pessoa que escreve diretamente em inglês como um ativo e isso é totalmente possível de ser E então lá no curso Eu dividi assim primeiro eu fiz um módulo é esmiuçando alguns artigos eu tentei buscar esse tipo de diferentes
Aires é para mostrar que as estruturas eram parecidas tão mostro lá na introdução a gente usa os tempos verbais tal tal tal Porque ela por causa disso daquilo a gente usa esse tipo de frase aqui Ah e assim foi todas as seções do artigo depois de um segundo moto eu fiz aquela parte comparativa que eu falei para vocês que eu queria muito colocar então não portuguesa a gente faz assim mas inglês a gente vai fazer assado e assim vai ai tem vários ponstein organização de frase vendas estamos parágrafo voz ativa voz passiva porque são coisas
que causam Muita confusão né então esse modo para mim é o mais precioso é um dos mais difíceis do curso mas tensos né mas é o que tá mais autonomia para você escrever em inglês é sem medo de ficar aportuguesado e também no curso eu coloquei algumas orientações para revisar o texto né porque como um curso mais voltado para a escrita é inscrito é uma parte mas a revisão é outra parte muito importante que precisa ser feita com muita atenção não tenho a peste revisão Tem uma parte de terminologia também né Porque apesar de a
maioria dos pesquisadores conhecerem bem os termos técnicos da própria em e a gente acrescentou mesmo assim algumas técnicas de tradução de como são os tradutores né a gente sabe algumas coisas sobre buscar os termos em inglês na como que traduz tá o termo para o inglês e você blusa confirma e assim ba e também colocamos algumas dicas gramaticais É principalmente preposições tempos verbais algumas coisas para quem estuda inglês há muito tempo precisa relembrar ou já esqueceu então a gente deixou assim que ao meu ver tão curso bem completo não sei se no dia que você
está assistindo esse vídeo o curso vai estar aberto que a gente não deixa ele aberto sempre mas aqui embaixo na descrição tem um link para vocês saberem entrarem na página sabendo está aberto ou não mas eu tenho certeza que vocês optarem por entrar vocês vão gostar muito bom e essa foi a minha trajetória estudando inglês e chegando hoje a ser tradutora e a professora disse que tá sente isso inglês e eu vou deixar aqui embaixo também o nosso Instagram que é uma linguística que a gente possa regularmente sobre esse tema da escrita científica em inglês
a leitura em inglês para quem precisa ler também e não deixe de se inscrever aqui no canal para vocês receber as notificações das aulas que eu dou toda semana os vídeos que a gente pública toda semana sobre escrita científica em inglês e também não deixa de seguir no Instagram porque lá a gente fala sobre evento sobre aulas gratuitas que vocês podem aprender mais ainda sobre esse assunto espero que vocês tenham gostado do vídeo deixe um joinha aqui e vejo vocês no próximo