a polêmica se deu quando fre Gilson leu essa versão aqui de Gênesis 218 yahu Deus disse não é bom que o homem esteja só vou fazer uma auxiliar que lhe corresponda e essa versão que eu tô lendo é como a Bíblia de Jerusalém Traduz essa passagem que eu confesso que não sei se é a versão que estava na memória do freed Gilson mas ele lê precisamente dessa maneira A grande questão é que quando a gente usa nvt a gente vai encontrar uma pequena diferença e na al Meida século XXI outra diferença interessante na Bíblia Pastoral
que é uma Bíblia católica como a de Jerusalém Ah aqui a diferença é substancial e eu ainda trouxe as Almeidas e a ntlh pro jogo porque hoje hoje é dia de dar uma olhada nessa polêmica do Frey Jilson pelo menos no que diz respeito à tradução por quê Porque ele escolheu uma passagem difícil de traduzir meu amigo por isso tantas as diferenças de tradução Aliás se você quer uma perspectiva protestante sobre tudo que o fre Gilson falou eh dá uma olhadinha no vídeo do Iago Martins que ele vai falar um pouquinho sobre liberdade religiosa e
uma perspectiva protestante conservadora sobre tudo aquilo o que eu quero trazer é o seguinte como que a gente lida com esse texto da auxiliadora idônea ou da Auxiliar como que a Bíblia de Jerusalém traduz vamos ver vamos ver que lhe corresponda vamos ver eh qual dessas traduções é melhor hoje é dia de rinha de Bíblia vamos ranquear cada uma dessas traduções para ver qual delas se sai melhor e porque talvez hum para fazer o ponto que fre Gilson queria fazer talvez essa não seja a passagem mais adequada antes disso eu Me apresento Olá eu sou
Victor Fontana esse aqui é o meu canal ele pode ser um pouco seu também para isso basta que você deixe o seu like seu comentário se inscreva nesse canal ative as notificações se você gosta de Bíbia de teologia Este é o seu lugar cada uma dessas bíblias aqui vai ter um link aqui na descrição e você pode também conhecer os meus cursos caso você se interesse por esse conteúdo quando você deixa seu like seu comentário num vídeo como esse você faz um favor a si mesmo porque gostando de Bíblia de teologia o YouTube vai indicar
para você outros vídeos tratando desse mesmo tipo de temática dá uma limpada aí no seu newsfeed não sei o que tá aparecendo para você mas se não for bibli teologia é porque você não tá deixando o seu like por aqui então faça isso gente olha só e esse é o meu quadro favorito do canal se você tá chegando agora de vez em quando o que que eu faço eu faço rinha de Bíblia eu boto as bíblias para brigar é um exercício que eu aprendi com o professor Luiz Saião de olhar pras traduções em língua portuguesa
que nós temos e a ideia não é dizer que uma é boa e outra é ruim é dizer que naquele texto tem uma que se saiu melhor porque Cara na boa essas traduções elas são em geral muito boas o que eu quero fazer é tentar trazer você pro mundo do tradutor bíblico e qual foi a lógica que ele utilizou para traduzir como traduziu então nós temos Gênesis 218 e a história da auxiliadora idônea ou como diz mais uma vez a Bíblia de Jerusalém um auxiliar que lhe corresponda Então vamos dar uma olhada como diferentes traduções
lidam com esse texto vamos recorrer primeiro a isso aqui olha só Bíblia Sagrada traduções sbb se você não tem uma dessa é interessante assim é interessante tudo que tá aqui você encontra na internet até gratuito tá só que aqui eu tenho os textos Paralelos um do lado do outro de todas as traduções da sociedade bíblica do Brasil que faz facilita muito um exercício como que nós vamos fazer agora porque aqui eu vejo que na revista e corrigida por exemplo diz assim uma ajudadora que esteja como diante dele aí na Revista Atualizada a gente lê assim
uma Auxiliadora que lhe seja idônea que foi como eu aprendi a decorar esse texto de tanto ler esse texto na Almeida revista e atualizada que foi a tradução da minha adolescência Juventude a Nova Almeida atualizada traduz assim uma Auxiliadora que seja semelhante a ele olha quanta diferença entre cada um né aqui a gente viu auxiliar e Auxiliadora várias vezes ajudadora parecem sinônimos cada um né mas olha só que lhe corresponda na Bíblia de Jerusalém na revista e corrigida que esteja como diante dele na revista e atualizada que ele seja idônea na Nova Almeida atualizada que
seja semelhante a ele uau e quando a gente vem pra Nova Tradução na linguagem de hoje a gente encontra o seguinte alguém que o ajude como se fosse a sua metade pô mudou de novo mudou outra vez caramba Quando eu olho para outra Almeida que é essa daqui essa aqui é Almeida 21 o que a gente vai encontrar é o seguinte uma ajudadora que lhe seja adequada então adequada idônea semelhante a ele Como que diante dele que lhe corresponda e como se fosse a sua outra metade a cara metade olha só a tlh é uma
tradução meio pagodeira né pô quanta diferença vamos vamos dar uma olhada na nvt aqui esqueci de trazer NVI para vocês mas pro nosso exercício de hoje tá bom esse essa quantidade aqui tá farei alguém que o ajude e o complete E aí você tá vendo que tem muita diferença entre essas versões todas nessa nesse finzinho né adequada idônea que o complete que seja sua outra metade é parecida com o complete d nvt ah que mais que a gente tinha aqui a a a Bíblia de Jerusalém tava trazendo que o é tanta versão que eu já
tô esquecendo aqui que ele corresponda muitas diferenças e cara embora caneco seja a palavra original que é quehe corresponda ou idônea ou adequada embora essa palavra seja de fácil tradução toda a dificuldade essas muitas traduções elas se dão por causa da palavra anterior que é a palavra ezer que tá sendo traduzida aqui como ajudadora ou Auxiliadora em todos esses casos aqui só que a tradução da palavra ezer é extremamente difícil porque é um vocábulo que ocorre pouco no hebraico e quando ocorre talvez a palavra auxiliador ou ajudadora não lhe faça Justiça Então o jeito de
entender o que é exer faz com que o tradutor tente complementar o sentido de ajudadora com cano que é a ideia de complementar que é a ideia de na verdade literalmente é o que a revista corrigida traduz né estar diante dele é aquela que estava diante dele mas por que que as traduções traduzem estar diante dele como complementar adequada para tentar fazer justiça ao fato de ezer não ajuda não é suficiente para traduzir eser ajudadora Auxiliadora não é suficiente para traduzir ezer olha o que a bíblia pastoral faz a Bíblia Pastoral faz bem diferente ela
vai fazer o seguinte vou fazer uma companhia que lhe seja recíproca uau aqui é bem diferente hein Por que que a bíblia Pastoral faz isso porque a Bíblia Pastoral está tentando dar pra palavra e tá indo no Auxiliadora e tentando fazer justiça ao que a palavra eer quer dizer e o que a palavra eser quer dizer é ajuda sim é ajuda mas é ajuda talvez no sentido militar e no sentido de Socorro por isso Iago Martins no vídeo que Eu mencionei Ele disse que ele preferiria traduzir e eu concordo com ele como aliada como que
a gente sabe disso eh porque o radical da palavra ezer é os e a gente encontra isso lá em Salmos 462 traduzido como força e portanto uma ajuda mais similar a um socorro uma ajuda ativa num contexto provavelmente dentro do antigo Oriente próximo militarizado eh por isso que por exemplo Robert alter na tradução para inglês a tradução Hebraica pro inglês que eu ten tem aqui do lado no seu comentário dessa passagem ele sugere que em outros lugares o o vocábulo zer Na verdade o radical do vocábulo eer Aparece sim como um auxílio mas um auxílio
ativo não um auxílio como alguém que acompanha um líder e oferece algum tipo de assistência é auxílio como que num Socorro esse radical os aparece no nome de um rei que é descrito em segundo reis 14:21 e segundo crônicas né segundo reis né Eh o segundo livro de Reis 1421 e segundo livro de crônicas 261 Azarias ou o zas e na verdade é o mesmo rei que significa O Senhor é o meu auxílio no caso de segundo reis 1421 E no caso de segundo crônicas 26:1 eh o senhor é a minha força e aí você
tem auxílio e força como sinônimos cognatos como palavras que estão dentro do mesmo Campo léxico em outras palavras essa Auxiliadora que está sendo oferecida ao primeiro homem por Deus ela é um so morro diante de um perigo é isso que quando a gente olha comentaristas especializados em Literatura vão tentar mostrar Robert hter é um deles O David cotter não confundir com cotler esse é da área da administração do marketing não não não David cotter com 2is TS vai sugerir que existe um perigo e diante desse perigo que perigo é esse estar só não é bom
que o homem esteja só diante desse perigo existe um socorro da parte de Deus e portanto o que Deus está oferecendo ao primeiro homem é uma companhia por isso a Bíblia Pastoral Diverge de todas essas outras traduções e traduz como uma companhia eu prefiro o que o Iago sugeriu tá uma aliada porque a ideia de um aliado Traz essa conotação típica do antigo Oriente próximo de alguma eh parceria diante de um perigo militar diante de uma ameaça então e nessa direção que o cter vai o Iago tá indo na mesma direção quando ele diz uma
uma aliada que seja sua complementar é isso que o Iago sugeriu aqui a gente tem uma companhia que ele seja deixa eu ver e recíproca e o estar diante dele é como se o socorro porque a palavra cano É bem isso estar diante de si né estar diante dele diante dos olhos dele está o socorro PR sua solidão a palavra reciprocidade aí ela ela vai bem mas eu gosto muito de como ntlh traduz ntlh faz dá uma boa solução aqui que diz o seguinte como se fosse a sua metade então precisa ser uma ajuda Diante
Do perigo de estar sozinho então é uma ajudadora que lhe seja complementar que ele seja uma companheira que que ele seja sua outra metade que tá diante dele como que se num espelho tudo que o homem tinha conhecido até então eram outras espécies agora tem uma que é como que se fosse uma dele carne da minha carne e osso doss meus ossos e diante do inimigo chamado solidão Deus então apresenta um socorro mais ativo do que um auxílio uma aliada para enfrentar esse risco sendo dele uma boa companheira algo que o complementa e faz da
humanidade algo completo Até então todas as espécies estavam completas mas a humanidade não e a partir do momento da criação da mulher a humanidade ela é completa e homem e mulher encontram complemento um com o outro Essa é a grande ideia do texto e por isso nós temos uma variedade de tantas traduções porque a palavra eer É de fato uma palavra de difícil tradução porque a tradução mais literal é auxílio ou Auxiliadora só que é uma palavra que sozinha em português não dá conta da riqueza do que o texto traz que na verdade é auxílio
no sentido de Socorro diante de uma ameaça e essa Ameaça é a solidão então na segunda metade do versículo n no finalzinho da sentença esses autores tentam qualif aquilo que a Auxiliadora está fazendo e cada um tenta encontrar uma solução diferente eu gosto muito da solução da Bíblia Pastoral e da solução do Iago que é tar tentar traduzir melhor de fato o primeiro vocábulo o vocábulo eer no lugar de ajuda ou auxiliar aliada ou companhia gosto mais de aliada do que de companhia mas você não tem a Bíblia traduzida pelo Iago então Então nesse caso
eu fico com a Bíblia Pastoral como sendo a melhor tradução entre Aquelas que nós temos aqui em língua portuguesa Se for para fazer um ranking eu fico em primeiro lugar com a Bíblia Pastoral em segundo lugar com a NT LH em terceiro lugar com a nvt em último lugar eu fico com a Bíblia de Jerusalém nesse caso porque que eu acho que não é o melhor lugar para pregar o que o Frey Jilson estava querendo pregar fre Gilson tava falando do papel da mulher do papel da mulher creio eu dentro do casamento eh não vou
ter toda a certeza e a memória do contexto total da pregação polêmica dele quer dizer que se tornou polêmica porque outros fizeram polêmica dela eh não vou lembrar do contexto completo daquilo mas se é isso que se pretende numa pregação Talvez seja mais adequado mais idôneo usar uma passagem que faça menção explícita a esse tipo de relação entre homem e mulher dentro de um casamento as passagens Paulinas que tratam disso oferecem algo de mais explícito e de fácil compreensão da dinâmica entre homem e mulher então talvez seja preferível usar aquele tipo de passagem e não
uma que tem tantas dificuldades de tradução em que a tradução seja tão difícil assim eh de forma que sim é possível fazer uma defesa de uma visão mais complementar entre homem e mulher em que homem exerce liderança a partir do texto bíblico Só não acho que essa seja isoladamente uma passagem muito boa para se fazer isso é preferível recorrer ao ao Novo Testamento ao Apóstolo Paulo muito embora haja também a os desafios exegéticos nas passagens em que Paulo eh faz recurso por exemplo da submissão né sujeitai-vos uns aos outros em amor mulher aos seus maridos
quando a gente lê mulheres sejam submissas aos seus maridos o verbo hipot submeter-se ele é emprestado da sentença anterior né então sujeitai-vos uns aos outros em amor sejam submissos uns aos outros em amor mulheres aos seus maridos e ou seja há também as questões exegéticas que trazem algum tipo de dificuldade para esse esse tipo de passagem H E existe espaço para discussão A respeito daquilo que Paulo quis dizer de acordo com aquela ocasião na qual ele prega mas se o que se deseja é defender o ponto mais complementarista me Parece mais adequado me parece mais
idôneo tratar de passagens em que Tragam isso de modo mais explícito e ao abordar Gênesis 218 a gente percebe que a dinâmica que está sendo pretendida ali não é uma dinâmica de papel matrimonial em primeira instância a primeira preocupação é de lidar com a o presente de Deus pra Humanidade para que a humanidade não esteja num caminho de solidão não seja solitária existe um grande inimigo nesse caso estar só e agora não mais o objetivo primário desses vocábulos naquele espaço é de combate à solidão e não de estabelecimento de papéis domésticos eh então por isso
talvez aquela passagem não embora seja celebr mete utilizada para se fazer uma defesa de papéis dentro do casamento ah existem outras passagens mais felizes para se fazer esse tipo de de defesa quanto à tradução bom Espero que você tenha entrado no mundo do tradutor e porque ele tem dificuldade com essa passagem porque você encontra tantas variantes de tradução para essa passagem específica dito isso dá uma passada aqui nos links da descrição Você quer aprender um pouco mais comigo você pode fazer um dos meus cursos e se você quiser saber um pouco mais de como traduções
elas se comportam tenha mais de uma Bíblia em casa eu faço a sugestão só aqui você tem cinco traduções em uma Esse era o meu recado para hoje eu vou ficando por aqui até a próxima