[Música] começa agora o btcast teologia é nosso [Música] Esporte muito bem muito bem muito bem começa mais um BT cas de número 534 eu sou Rodrigo Bibo e tô com uma turma aqui que tá mudando a Bíblia hein Olha o perigo Meu nome é Marcelo Bet e eu estou aqui para apresentar todas essas mudanças para vocês todas não pelo amor De Deus aqui não é o flow é só uma hora 7 horas de 7 horas de Podcast hoje Record novo record cara se fosse numa mesa Marcelo Berto se a gente tivesse naqueles podcasts tradicionais de
mesa sem sombra de dúvida comtigo a gente bateria records de horas gravando que só a história do teu pai Tu teria umas 3 horas para contar seria sensacional sensacional um dia quem sabe e eu sou o Thiago abidala NVI e você tudo a ver nossa thgo muito ruim né mas poxa eu Entendi esse horário cara Global né meio Global meio Global meio global é é uma é uma tradução Global isso aí muito bom e eu sou a Johana e quer dizer que mulher também pode traduzir a Bíblia Olha aí Eita nós olha aí ó Jerônimo
curtiu a ideia Olha aí eu sou o Danilo e não existe forca no antigo testamento no Eita olha aí Moisés não tinha chifre Oi Já começamos com polêmica eu já quero saber disso aí galera estamos aqui com um time Sensacional organizado pelo nosso amigo Marcelo Bert e esses irmãos e essa irmã que está aqui neste podcast estão Ou estavam né ou ainda estão Não sei acho que é um trabalho que nunca acaba não sei como é que funciona isso a gente vai aprender nesse podcast estão envolvidos num trabalho sensacional que é a nova nova NV
que é a nova nova versão internacional é a nnv Olha aí Que nome horrível aliás Vocês estão com sério problemas aí para dar um novo nome para Essa NVI revisitada essa nova NVI ó nova NVI Cola nova NVI O ruim é que vai daí vai botar corrido né Aí fica nova nova versão aí fica ruim nova nova versão aí fica ruim mas nova NVI é Boa Nova n NVI New a o brasileiro adora misturar inglês com português NV New enfim agora vamos ficar des não é Brainstorm de nome aqui mas galera o fato é que
em 2023 teremos a nova versão internacional novíssima uma nova tradução nova vocês me ajudem aí porque tá tudo Complicado isso aqui agora revisão uma revisão pronto a NVI passou por uma revisão Bibo você vai aceitar o novíssima porque é muito mais fácil falar novíssima novíssima eu vou olhar a pauta aqui gente as pautas do Bert são incríveis porque elas dão novíssima versão internacional pronto NVI novíssima versão internacional e a gente tá com esse time aqui que participou deste processo e agora a gente vai trazer para vocês bastidores da Novíssima versão internacional Olha a fica melhor
mesmo Bert você está certo você está certo mas antes é claro oos zados paroquiais e nos recados paroquiais dessa semana galera é o seguinte mais importante de todos é que nós estamos fazendo uma pesquisa para conhecer a nossa audiência galera Essa pesquisa é importante para nós que produzimos o conteúdo e é importante também para que a gente possa anunciar vender o bibotalk Para as empresas Você gosta do nosso conteúdo bem ele precisa de grana para se manter e a grana vem por meio também dos clientes que nós temos então se você quer nos ajudar gosta
do nosso trabalho preenche essa pesquisa pra gente poder te conhecer melhor para poder correr também atrás de produtos que sejam mais a cara da audiência do btc então se você ouve regularmente o nosso podcast eu quero Implorar para você responder a nossa pesquisa tá bom vai demorar menos De 5 minutos ajude-nos respondendo nossa pesquisa e a gente ainda vai sortear alguns livros da Thomas Nelson para aqueles que responderem a pesquisa Ou seja você ajuda a gente e ainda corre o risco de ganhar alguns livros ouvi dizer que vai ter até Bíblia de Estudo e tal
enfim tá bom galera ajude a gente responda essa pesquisa porque é muito importante para nós nós temos uma audiência enorme e tem poucas pessoas eu sei que você é uma daquelas pessoas que Tipo ah mano pô sem tempo eu amo você mas sem tempo então por favor arruma um tempo que a gente precisa de [Música] você deixa eu começar aqui pelos novos que nunca gravaram podcast com a gente Thiago abidala já esteve Num Episódio da Mundo Cristão falando sobre a espiritualidade de Jesus um episódio sensacional o Bert vocês já conhecem já esteve com a gente
aqui em vários momentos temos aqui Yohana Oliveira seja Bem-vinda Yohana em rápidas palavras né né quem é você aquilo que a gente fez no no off Topic mas agora numa versão resumida quem é a Yana O que que você tá fazendo aqui bom eu sou professora de línguas originais especialmente do hebraico fui convidada para participar desse projeto fascinante como você falou e me dispus a isso muito bom muito bom então você manja e línguas originais Você tem alguma preferência ou você vai no grego no hebraico no aramaico onde Que você onde é que você atua
mais é eu tô mais Envolvida com o hebraico mas eu amo as duas posso navegar nas duas Ah meu Deus do céu que vergonha eu não sei nem falar em inglês mas seja muito bem-vindo Johana muito legal mesmo e é muito bacana mesmo assim é aqui no bibot que a gente é muito incentivador né de mulheres na teologia e a gente Inclusive tem uma audiência Johana 38% da nossa audiência é feminina Então isso é muito legal e a gente vai fazer uma nova Pesquisa agora para ver até como é que tá esse esses índices porque
é um né mulheres precisam estudar Teologia também né porque as in de só como ser uma esposa excelente como ser uma dona de casa como ser uma mulher incrível como ser uma mulher virtuosa sempre voltada para essa coisa assim nada contra né mas não na verdade eu tenho várias coisas contra mas tipo assim pô mulher também tem que estudar Teologia de vez em quando Yana as mulheres me Perguntam assim no meu Instagram Bibo livro para estudar num grupo de mulheres eu mando teologia bíblica falei ó gente teologia bíblica pega aí né mulher tem que estudar
Teologia dar coisa boa não precisa ser só livro voltado pra feminilidade Cristã e tal não para vai ler outra coisa Vai dar uma desopilar vai estudar a bíblia teologia que a gente precisa de mulheres aí estudando pregando ensinando Mas vamos lá Danilo e você meu irmão quem que é fala um Pouquinho se apresenta pra nossa audiência aí Olá tudo bem sou Danilo sou casado tenho três filhos pastor presbiteriano professor no seminário de Belo Horizonte Seminário Presbiteriano de Belo Horizonte rdne R Como é que é o nome rdne é não sei por mas parece né com
a pandemia apareceu uns nomes assim né parece um nome de uma sequência de alguma coisa rdn O nome é Reverendo denoel Nicodemos H mas aí eles botaram o nome no Seminário de aí fica rdne Ô seminário como é que é o sobrenome dele well well Eller H seminário H fica legal hein mas enfim seja bem-vindo Danilo qual é a tua área aí de de pesquisa e das línguas e minha área também é línguas minha área também a línguas eu nesse ano eu tô dando mais aulas de Novo Testamento Mas a partir do ano que vem
vai ser grego vai ser hebraico vai ser essas coisas aí olha aí essa galera e o Thiago Abdala também né Thiagão é mais o antigo Testamento se eu não me engano é isso línguas antigo testamento sim minha área de pesquisa é mais do Antigo Testamento e também leciono especialmente matérias de teologia Bíblica do antigo legal e você tá no Palavra da Vida onde tô no Palavra da Vida Norte aqui no impv Instituto missionário Palavra da Vida Yana passou por aqui também Yana passou por aqui um bom tempo sim ah é verdade verdade que aí o
Rana falou tantas países e cidades que Ela morou e tal um Ia e não sei o que que eu já nem sei agora acho que ela tá na Inglaterra é isso Johana é legal e você tem um sotaque Yana da onde que é esse sotaque Eu sou de Recife Pernambuco Ah eu amo Recife a ponte para você que é da ponte aí um abraço para pessoal da ponte de Recife muito bom gente vamos lá novíssima NVI Então a gente tem uma revisão dessa tradução que moldou pastores pregações pelo Brasil a galera inclusive é contra tatuagem
por culpa da NVI que fala que não pode fazer tatuagem lá em Levítico brincadeiras parte mas vamos lá ô ô Bert essa conversa tá contigo tu tá com teus amigos aqui e vamos conduzir esse papo eu quero só saber o seguinte quando foi feita a NVI que a gente tem agora aqui a NVI que a gente utiliza até a data da gravação desse podcast ela foi feita quando e quanto tempo a gente tem dela dessa NVI que agora ficou para trás Olha aí a NVI é um processo de tradução que demorou Quase uma década de
trabalho de vários pesquisadores brasileiros no período aí da década de 90 Danilo pode me cor reggi aqui na data Mas eu acredito que a data de lançamento foi 2000 2001 é isso mesmo danino teve algumas pequenas alterações em 2011 mas mas sim ela saiu em 2000 e então assim é uma Bíblia que tá aí andando com a gente já há bastante tempo e ela acabou por modelar isso que você falou é verdade modelar muito do modo como nós citamos a escritura do modo Como nós lemos a escritura ela passou a fazer parte de igrejas no
culto público e e é uma tradução que foi muito inovadora pro seu contexto porque ela trouxe a um um um novo modo de traduzir um novo modo de compreender a tradução cham cativou muito as pessoas Evidente houveram críticas mas cativou muito acho que a a o coração evangélico em direção à palavra de Deus e uma linguagem mais acessível Uhum agora vem cá se ela saiu nos anos 2000 e é uma nova tradução da Bíblia meu deve ter dado a galera Apocalíptica já falou tá aí ó sinal do fim dos tempos porque os anos 2000 vocês
devem lembrar gente é é bem é que eu era do Movimento Pentecostal então o fim do mundo tava rolando entendeu entendeu os anos 2000 2001 2012 não foi é 2012 daí é por causa do calendário maia mas a virada do milênio a troca do milênio Eu lembro até hoje que a gente na época a gente evangelizava na rua né Eu já fui bem crente de evangelizar na rua assim Nesse nível e a gente uma vez evangelizou um cara que não eu gente já fui da igreja e ele falou assim ó e eu sei que a
cada 2000 anos acontece algo no mundo a cada 2000 anos acontece uma mudança no mundo então eu sei que vai acontecer algo muito grande agora nessa Virada do milênio M os crentes estav assim velho Virada do milênio e foi a NVI viu só exatamente Oli foi a grande uma grande coisa que mudou o mundo é mudou o mundo agora vamos lá a gente já Falou isso no outro podcast Bert mas é legal trazer nesse papo aqui agora e eu vou fazer a pergunta e Yohana Danilo Thiago pode responder tá bom no sentido de que a
NVI muita gente acha que ela é uma tradução do inglês porque tem a versão americana né que é se aqui é NVI lá é n niv niv niv é desculpa aí se pron não se não tiver de acordo mas tem a niv então algumas pessoas acham que no fundo a NVI é uma tradução da n eu não vou Você n n n niv niv niv niv niv Ok então Tem gente que acha que é tradução porque a pessoal olha ali dá uma olhada ouv fala ah porque é a versão é uma tradução da versão americana
expliquem para mim por gentileza esse processo ainda se tratando da da NVI a antiga agora né não da novíssima a gente vai falar daqui a pouco da novíssima Mas é uma tradução do inglês né mas o Marcelo falou ali antes que não tinha uma galeraa erudito envolvido como é que é esse processo é de uma nova tradução da Bíblia para o Português é uma tradução de outros idiomas é uma tradução dos Originais por assim dizer bib existe uma partilha de métodos e pressupostos que são comuns entre os projetos da NVI então a principal ponto de
contato entre as diferentes traduções chamadas NVI nós temos inglês nós temos em espanhol nós temos em português não é uma fidelização ao texto eh ao texto americano ou inglês ele é na verdade uma tradução do texto original que tem partilha de de método Pressuposto com que faz com que a tradução seja semelhante é evidente que existe né como a gente até costuma usar a linguagem um DNA partilhado mas o DNA partilhado não é de uma tradução dependente do texto em inglês na verdade a tradução da NVI foi um processo de tradução Nacional a para o
português a partir dos textos originais e nesse sentido a tradução da NVI em português a primeira versão ela era um trabalho Pioneiro de fazer o tipo de trabalho que Ela fez no Brasil e sem os recursos que temos hoje recursos eletrônicos que facilitam absurdamente esse trabalho né naquela época não tinha nem de comunicação próprio tempo de 10 anos mostra que foi um um processo de tradução do original mesmo né do das línguas originais né a gente não tem os textos originais mas das línguas originais e eu lembro provavelmente Bert e Johana também lembrem do Carlos
Osvaldo que participou da NVI falando Das noites insônias que ele que ele trabalhou na NVI para que esse projeto chegasse ao seu a sua conclusão né profissionais extremamente competentes trabalharam nela para que ela pudesse chegar às nossas mãos um parêntese à parte né a gente fica pensando todo esse trabalho para trazer para o português né diante de um cenário com condições financeiras tecnologia e Demorou né sim demora tanto agora Aumentou a tecnologia aumenta o trabalho mas eu fico pensando Nas línguas não alcançadas né tanto idiomas ainda que não tem nemum Novo Testamento como é um
processo realmente trabalhoso Custoso e que tem que ter pessoas que dedicam às vezes a vida né para levar o novo testamento para um outro idioma aliás isso a gente até vai programar um um episódio tem o pessoal da jokum ou se alguém conhecer aí também já depois me passa o contato porque é um trabalho muito bonito também essas línguas não alcançadas né Muito legal a Meva né É é importante a gente lembrar o seguinte a a bíblica que é a companhia que está patrocinando certo a a a tradução da NVI tanto em inglês quanto em
outras línguas ela tem um programa que é o quê olha Existem algumas línguas que são as que eles chamam Gateway languages as línguas aqui de de de portas né que abrem portas e a tradução em português é justamente uma dessas então Por meio dessa tradução você pode agora por exemplo ajudar um missionário Que eh tá trabalhando para traduzir numa língua indígena no Brasil ou alguém no Moçambique que vai traduzir para o ingine BS que tem o inneb salal etc então a tradução da NVI em certo sentido já ajudou nisso bastante e a revisão Esperamos que
também possa ajudar nesse trabalho missionário muito legal gente aí vem a primeira pergunta né Por que uma revisão Por que revisar uma tradução que já tá tão estabelecida Inclusive tem pessoas que já decoraram os versículos Na NVI agora vem a novíssima E aí qual a necessidade né Por que uma revisão de uma tradução já tão consagrada porque mexer em time que tá ganhando né ou seja e é uma história né estão mexendo numa história né e a eu conheço alguns nomes envolvidos né você falaram aí o Carlos Osvaldo Saião stevan kishner que eu imagino que
que deve estar envolvido e tal nessa primeira tradução e Mas por que então uma revisão Qual a necessidade disso temos colocado muitos pontos mas Um que chama bastante a minha atenção é que língua é dinâmica então o português sofreu mudanças dentro de esses últimos 20 anos que são significativas e que é importante a gente percebê-la na tradução das escrituras uma outra questão que a gente mencionou no no nosso na nossa conversa dessa importância é ter a atualização da nova revisão gramatical que foi feito incluindo todos os países de fala portuguesa né isso é importante ser
Previsto dentro da língua da da Bíblia porque senão a gente vai vai est lendo um texto desatualizado no sentido da nossa própria língua outra coisa é a própria padronização então o o trabalho que foi feito foi um trabalho excelente certo e nós não não estamos menosprezando de forma alguma a tradução anterior só que existem algumas questões que precisavam ser padronizadas e questões de ortografia como a Yana já falou mas às vezes questões até mesmo de Tradução às vezes um termo era traduzido de uma forma em um lugar e de outra forma em dois outros lugares
uma das expressões que a gente notou é aquela expressão que é traduzida de várias formas diferentes né mulher virtuosa e ela ocorre em provérbios 12:4 3110 e rut 3 Versículo 11 a NVI deixa eu ver aqui a NV antiga tinha três traduções diferentes para cada um dos três dos três lugares onde havia Aparecido essa expressão tinha mulher virtuosa em rut 311 provérbios 12:4 tinha Mulher exemplar em provérbios 31 Versículo 10 tinha esposa exemplar nós olhando para o hebra Falamos assim olha a a palavra que é utilizada aqui né isil que tem um um cognato né
Tem tem uma um paralelo ali com israil que seria o eil na verdade é Masil com israil do do hebraico para homem de valor bom toda vez que você tem homem de valor é homem forte ou homem de guerra é alguma coisa nesse sentido então a gente falou assim olha questão Aqui não é virtude como a gente entende virtude mas Yana se você quiser falar mais pode falar aí também é é muito interessante porque que dentro de rut mesmo a expressão guor rail é atribuída a Boaz e é traduzida como um homem forte nas tradições
anteriores e agora nós decidimos traduzir trazendo essa percepção pra mulher também porque em Capítulo seguinte rut é apresentada como mulher virtuosa ao invés de ser uma mulher de força uma mulher guerreira Digamos assim né guerreira P do contexto brasileiro faz muito sentido ser mulher guerreira né que a gente mais tem no na América na América Latina são muitas mulheres guerreiras que né enfim tem que tem que ser guerreira senão não sobrevive e os filhos não comem né É isso mesmo pensando nessa padronização que o Danilo mencionou até de de termos legais também né então o
hebraico tem alguns termos que eles se repetem bastante na literatura do pentateuco E Aí a gente por exemplo mitsvá né então a gente tentou manter uma certa coerência na tradução desse termo como mandamento grande parte das vezes né o termo hok huka traduzindo geralmente como estatuto para que o leitor também consiga identificar essa essa repetição de termos né não tava tão padronizado assim a gente buscou deixar ele mais com uma estrutura mais estabelecida né no caso Por exemplo essa percepção que vocês têm porque assim a gente tá num num momento Aqui principalmente vocês que ele
é um pouco delicado porque acho até que seria legal vocês falarem sobre isso porque foram grandes pessoas né e e grandes eruditos também que mexeram e que fizeram essa primeira tradução só que é o seguinte é um trabalho hercúleo gente e É normal passar algumas coisas então talvez nesse sentido que a revisão não é que foi mal feito né mas hoje também tem mais recursos mais pessoas envolvidas como é que vocês lidam com isso porque Quer ou não vocês estão mexendo em algo muito icônico né Vocês estão mexendo em algo icônico uma tradução realmente iconize
com grandes né acho que na primeira versão só tem homens envolvidos né Tem uma mulher tinha uma mulher já na na outra Bet bacon não é bet bacon exato exato í ó Então já teve mulheres envolvidas ô Marcelo tu passou a fofoca errada Marcelo achei que agora era a primeira Pô então agora tem duas aumentou Doutora Joyce Participou também tô lembrando aqui eu acho não jo você não chegou a participar pô Bet bacon Olha aí nome fácil de decorar hein Bet bacon mas enfim é bet bacon mesmo n Mas então enfim tem tem grandes pessoas
né pessoas de Deus mesmo envolvida e que manjam do tema né mas ainda assim passa né ou seja daqui a 10 20 anos a gente vai est gravando a nova novíssima né e e entendeu E porque como é que é gente é muito detalhe e acaba passando alguma coisa ou às vezes rola De alguém sugere mas o comitê tem esse rolê também aí não tem que alguém sugere ó vamos colocar aqui por exemplo Deixa eu perguntar para vocês como é que ficou a auxiliador ali em Gênese vocês botaram como aí ficou auxiliador ainda ou vocês
vocês corrigiram Esse erro Ah nós mudamos Olha aí mudamos isso aí nós esperamos que daqui a 10 15 20 anos alguém por favor faça uma revisão da nossa também Ah legal porque revisão é necessária sempre para atualizar a Linguagem de acordo com até mesmo a própria cultura esse exemplo que você deu de Auxiliadora olha auxílio hoje em dia no na língua portuguesa é tido como algo completamente indispensável eu posso dispensar o seu auxílio certo a palavra Hebraica que aparece ali para descrever a mulher como companheira ali como auxílio ou ajuda que seja né é uma
palavra que só vai aparecer não só mas mas que vai aparecer frequentemente depois no antigo testamento para falar Sobre Deus como o auxílio o ajudador certo a ajuda do ser humano Então se Deus é é esse tipo de auxílio esse auxílio não é dispensável né É até a ideia de um aliado ex é o outro contexto que aparece a palavra é o contexto de eh exércitos Aliados vindo ajudar num M batalha para inverter uma batalha que tá quase perdida digamos assim então é uma ideia de aliada então nós nós decidimos colocar como aliada ISO inclusive
foi uma uma sugestão eh também de uma phd lá Da biola University [Música] Carmen [Música] agora Ô Danilo tu colocou uma uma frase que eu queria explorar um pouquinho mais ela e Marcelo e Thiago e e Yohana ajudem aqui esse lance cultural né ou seja até uma mudança cultural isso aos ouvidos mais sensíveis tipo né porque assim existe uma parcela dos evangélicos no Brasil mas eu imagino que seja no mundo Né mas existe uma parada dos Evangélicos tem resistências a novas traduções não à toa a a gente tem ainda hoje Almeida corrigida certo Almeida revista
e corrigida eu fui numa igreja agora pregar recentemente que o texto padrão é Almeida revista e corrigida Então assim Então ainda hoje você tem pessoas que são apegadas àquelas tradições Almeidas antigas de 1985 e tal teve tem tem gente que vai paraa revisada e tal então assim mas aí você usou a gente precisa Estar Atento à cultura isso não pode ser um pouco perigoso no sentido da cultura macular o sentido do texto B bíblico para que a bíblia fique mais palatável e aceita na cultura atual perigo sempre existe mas existe o perigo inverso também qual
que seria o perigo inverso o perigo inverso é de você falar assim olha eu vou usar a palavra que que nós temos por exemplo tá vamos pegar aqui uma palavra do português antigo que hoje em dia você só vai encontrar na Bíblia você não vai encontrar ninguém usando essa palavra Gozo sim é uma palavra que é usada num contexto jocoso né ou de brincadeiras de cinho sexual por assim dizer pois é então assim a cultura mudou o uso da palavra Mas algumas bíblias ainda TM isso aí para falar de alegria para falar né de dessa
ideia mas é estranho para alguém que não conhece a Bíblia então a gente precisa pensar não é na questão da Cultura em si mas é como que a cultura influenciou a Linguagem certo porque nós estamos traduzindo de uma linguagem para outra então não é que a gente tá deixando a cultura entrar mas é que nós queremos que a linguagem seja apta para descrever aquilo que está no original acho que que é importante notar nesse caso é que o desejo por trás desse movimento não é adequação à cultura é Fidelidade ao texto Então quando a gente
olha para o texto Nós estamos vendo o que o sentido do texto original vai dizer e nós vamos Procurar por palavras em português que expressem o sentido desse texto de uma maneira que seja não só inteligível pro leitor mas que não leve conotações muito dúbias para ele como esse exemplo que a gente acabou de ouvir então não é que a palavra gozo é uma palavra ruim em termos traducionais sentido mais formal provavelmente era uma excelente palavra no passado infelizmente nós perdemos essa palavra pra cultura Então como é que nós somos Fiéis ao texto a no
nosso contexto hoje como é que nós vamos encontrar uma maneira Fiel de traduzir esse texto na língua original de uma maneira que o leitor possa lê-lo com clareza então o ponto não é uma venda para cultura de maneira nenhuma o ponto é Fidelidade ao texto no momento em que nós estamos até para expressar o que expressava dentro daquela cultura dentro daquela época exatamente os autores bíblicos usaram né uma linguagem que era compreensível pra Sua audiência original né E a gente tem esse papel de de transportar Pra audiência de hoje de um modo que seja também
compreensível né eu tava lembrando do outro exemplo também que foi dado a questão do chifre né na oração de Ana Capítulo 2 Versículo 1 ela diz olha o senhor exalto o meu chifre né e levantar o chifre pra nossa cultura não comunica algo nada bom daí as usarem né o senhor exalta minha força o senhor me concede força né então a necessidade Da gente comunicar Ah porque o chifre tinha esse tinha sentido de força né querem querem ti a ideia do do animal com Seu chifre levantado vitorioso sobre o adversário Ah mas pra nossa cultura
isso não comunica né as pessoas leem o senhor exalta o meu chifre vão ficar confusos ali exatamente o que né complica demais é a gente sempre fala isso aqui quando o assunto é tradução da Bíblia né tem aquela acho que uma coisa que aproximou um pouco essa ideia do do Público geral é o filme de Lutero em que a gente vê Lutero lá traduzindo e se batendo Meu deus essa palavra tem mais de 17 significados e tal gente como é que é esse lance eu até Tô furando um pouquinho a pauta a excelente pauta do
Bert aqui mas é porque assim é legal a gente falar sobre isso porque toda a tradução ela é uma tentativa e a gente já perde na tradução a verdade é que a gente já perde na tradução se no inglês a gente já perde duas línguas vivas Inglês e português e a gente já perde um pouco de significado e tal imagina numa língua hebraica né o hebraico bíblico enfim galera como é que é essa atenção assim como é que vocês resolvem quando vocês estão diante de um texto em que mano como é que a gente assim
essa pergunta que vocês devem ter colocado no grupo do WhatsApp que eu gostaria muito de estar nesse grupo do WhatsApp gente como é que traduz essa palavra aqui levando em consideração esse lance da Cultura da época do texto a nossa cultura agora Brasil século XXI é enfim o que que vem a cabeça de vocês aí um texto que deu o que falar e ao mesmo tempo um respeito com a tradução antiga também né com a história dessa tradução meu Deus quantos dilemas quem é que suja a mão no final assim que não beleza gente eu
vou bancar essa tradução aí a Yana rindo Ô Bibo Deixa eu só falar um Deixa eu só participar aqui com essa questão da perda da tradução eu acho que Esse conceito de perda ele é muito interessante quando a gente traduz de um idioma para o outro nós não temos equivalência completa nós não vamos encontrar perfeição né em termos de sinonímia ah e o que acontece é que em alguns lugares o tradutor vai precisar escolher uma a parte do sentido daquela palavra naquele contexto que melhor Comunica a função daquela palavra naquele contexto e nesse sentido Nós
perdemos algumas coisas porque nós Perdemos às vezes aquelas sombras de significado que são tão importantes pro entendimento do texto ou até pra beleza do texto mas por um outro lado em alguns lugares nós conseguimos fazer traduções que são assim você fala Puxa aqui nesse caso nós até ganhamos um pouquinho de clareza né quando nós pegamos a ideia do chifre que você fala não a questão aqui é poder é força e quando nós traduzimos isso pro português nós temos um ganho de compreensão O que significa que existem Ocasiões onde a peda ela vai acontecer mas existem
ocasiões onde você fala Puxa vida isso aqui ficou muito bom isso aqui trouxe eh muita clareza e a maioria das outras questões são questões possíveis de serem traduzidas sem estarem nesses extremos O que significa que nós normalmente fazemos as críticas as traduções que nós lemos ou deixamos de ler baseado nos momentos em que os tradutores perderam alguma coisa que era importante para você e nós pegamos esses Exemplos como o paradigma de toda a tradução e não é bem assim na verdade existem ocasiões onde nós tomamos decisões que alguém vai olhar e vai dizer puxa ouve
peda aqui mas existem razões que nos levaram aquela decisão que talvez não sejam convincentes a todos os teólogos ou exegetas Ah que vão trabalhar com esse texto entretanto em outros momentos alguém vai olhar e vai dizer puxa nesse caso essa tradução trouxe clareza e houve ganho Então Existe aí um perder e ganhar nesse processo que é importante de lembrar que a gente não só perde quando traduz a gente também tem esses momentos de dizer Puxa vida isso aqui ficou legal isso aqui Ficou claro isso é muito positivo e eu tenho a impressão que nós temos
muito mais exemplos desses a do que os momentos onde a gente vai dizer cara a gente perdeu muito aqui que foi difícil de traduzir sim é um um exemplo disso aí Bert né de de ganho é até mesmo como eu Falei lá no início né A questão de enforcar no antigo testamento lá no livro de Esther a forca muito importante então você tem uma forca que é construída ali de 50 côvados né 20 m de altura o negócio mas para que que você precisa construir uma é até difícil você chegar lá em cima só para
pendurar o cara para ele morrer mas os quadrinhos fica legal essa cena hein nos quadrinhos fica legal mas vai lá continua Danilo mas aí é que tá porque eu acho que vai Ficar melhor Eita porque aí é o seguinte forca vamos pensar bem aqui quando é que a forca surgiu Olha o o relato mais antigo que a gente tem de forca é na Odisseia de Homero certo mas a forca realmente foi utili u usado muito mais na idade média e desde a idade média então nós temos essa tradução de enforcar em várias línguas diferentes principalmente
inglês português essas línguas europeias todas traduzem ali o método de de execução que a gente tem em Esher como enforcar Só que os assírios e depois os persas no tempo de o que que os persas faziam naqueles naquele tempo usando o método de execução dos assírios eles empalava pegavam uma estaca e botava a pessoa é isso no quadrinho fica complicado hein compli bot uma proibido para menores anos né exato mas então assim agora faz mais sentido Por que que você construiu um negócio tão alto porque agora o todo mundo da cidade vai ver né o
Amã E os seus filhos todos Empalados lá então nós mudamos de enforcar para empalar mudamos de forca para estaca por quê Porque a gente quer ser fiel ao texto original e a cultura original que não tinha forca eles tinham empalamento e existe aquele mito né da tradução literal é um mito né não não existe versão que seja completamente literal a gente tava comentando antes por exemplo você tem de Êxodo 1:16 em que Faraó ordena as parteiras para verem as duas pedras E aí decidirem se for Menino mata Se for menina preserva mas nenhuma versão traduz
como as duas pedras eu tava dando uma olhada até nas versões mais antigas por exemplo revista corrigida traduz quando virdes elas no seu acento a a NVI Esse foi um processo até que passou por uma certa revisão a gente estava discutindo pesquisando algumas questões descobertas arqueológicas recentes a NVI tinha optado duas pedras como eufemismo pro órgão sexual mas de acordo com Descobertas recentes a gente optou por o o local ali onde ela se apoiava para e dar a luz a criança a gente não deixou nem como acento nem como uma indicação do órgão sexual porque
no antigo Egito você tinha geralmente e o uso de pedras lisas onde a mulher ela apoiava os seus pés ali com uma Parteira segurando e ali então ela dava a luz a criança ela gerava criança então a gente a gente adaptou a a agora o texto para algo mais próximo daquilo que tem se descoberto Daquilo que tem se estudado né interessante eu tava com conversando com o futuro autor do nicot de Êxodo Charlie stream e perguntei para ele Charlie que que você acha que é isso daqui né e ele falou isso daqui é o birth
to né é o é o local onde ela onde ela se apoiava mesmo para gerar a criança então Eh ninguém consegue ser totalmente literal e a gente precisa ser sensível às novas descobertas eu acho que esse é um exemplo de descobertas que vieram depois Dos anos 2000 quando a primeira NVI foi publicada e que precisou ser revisado para se adequar Ao que se tem de Conhecimento hoje legal a queima roupa assim Vocês conseguem lembrar de outra passagem que descobertas modernas e Estudos modernos ajudou nessa nova tradução nessa novíssima tradução e que ajuda a clarear melhor
o texto bíblico e a ser mais honesto ou mais fiel à intenção do autor Vocês conseguem lembrar de mais alguma assim de bate Pronto Bibo eu eu eu voltaria pro texto de Romanos Capítulo 16 Versículo 7 em que a grande maioria das traduções opta por uma por uma leitura masculina para o nome de Junia que era uma mulher então mesmo a a NVI a primeira edição trazia junias como se fosse um homem então nós teríamos uma saudação de Paulo andrônico e junias seriam aí dois parceiros ministeriais a as pesquisas recentes tem mostrado que a leitura
desse texto desse temo né tal como foi traduzido é baseado Em uma referência proposta por excelentes comentaristas do passado de que se tratava de uma versão contracta uma versão reduzida de um nome masculino juniane anos existia e junias era a sua versão menor então por isso era uma forma masculina exceto que nós não conseguimos encontrar esse nome na literatura exceto que nós não conseguimos encontrar referências para esse nome como sendo masculino a mesma forma desse termo Romano que esse seria O nome de alguém Muito provavelmente da cidade de Roma a forma latim não existia também
ou seja nós estávamos traduzindo baseado em um aquilo que nós vamos chamar de de uma sugestão muito bem informada mas que estava equivocada a luz de novas evidências por exemplo hoje nós temos acesso a dicionários que foram produzidos com nomes específicos de pessoas baseados nas evidências arqueológicas Então quando você faz um banco de dados dessas pessoas que Morreram e os nomes que elas tinham você consegue identificar Que tipo de nome existia em Roma naquele período por exemplo baseado nas evidências aqui é o lógicas então baseado nesse conhecimento associado ao conhecimento literário que a gente já
tem já tinha do mundo antigo nós conseguimos fazer uma referência cruzado identificar não existia um nome juniane em latim Ah o que significa que a teoria da contração ela estava equivocada era uma boa teoria mas Naquele momento mas hoje nós sabemos que ela estava equivocada O que faz uma boa diferença no entendimento do texto Agora nós estamos vendo Paulo mandando sua saudação provavelmente um casal andrônico e sua esposa então esse Esses são pequenos detalhes que fazem que trazem uma clareza para o entendimento do texto e nos ajudam a entender melhor o que que tá acontecendo
ali então debate pronto nós temos aí um um outro exemplo entre a influência aí da dos Desenvolvimentos do estudo né entre arqueologia e linguística linguagem literatura nós estamos aqui com o Thiago o Danilo e a Yana vocês todos trabalharam em tudo ou foi dividido assim por partes eu queria saber o que cada um pegou cada um mexeu e assim tipo e o que que deu mais dor de cabeça que pode contar aqui né pra nossa audiência foi dividido por partes Eu comecei no antigo testamento a Yana e o Thiago também estavam no antigo O Marcelo
estava no novo em setembro gente foi 2021 não lembro mais ou 2022 começou em 2020 mas em setembro então o nosso Líder ele saiu por questões pessoais não teve nenhum problema a gente gosta muito do danel e eu fiquei no lugar dele então nisso eu acabei trabalhando no Antigo e no novo e principalmente com questões de padronização de nota de rodapé ortografia e várias coisas assim coisinhas pequenininhas assim e chatas Então você perguntou aí o que que que que foi mais que que deu mais dor de cabeça foram essas coisinhas pequenas assim só que são
importantes né isso vem na Bíblia gente como é que é isso fica nas opções antes da Yohana e o Thiago responderem o Bert mas essa parte aí das notas porque eu conversando um pouquinho com o Bert na outra gravação e até NS bastidores que a gente gravou PR os mantenedores do bibotalk tem muita coisa que infelizmente não acaba vindo nas Traduções né aquelas notinhas de rodapé algumas bíblias elas até trazem e ou alguns apps da Bíblia se você clica ali ele abre ó essa palavra pode ser traduzida também algumas alguns manuscritos acrescentam isso e Poxa
tem uma riqueza exegética incrível aí nesse trabalho de vocês e isso vocês vocês não podem exigir que as que as editoras coloquem ou que se criem um caderno no final entendeu de a cara olha a riqueza que a gente tá perdendo que vai ficar em Arquivo de computador aí de vocês hã não vai perder não eh a a Bíblia NVI já vem com as notas de rodapé a única versão que não vai ter as notas de rodapé vai ser uma versão mais reduzida para evangelização que eles vão imprimir né menorzinho ali vai ser mais mais
mais expediente por assim dizer mas a Bíblia normal NVI vai vir com essas notas de rodapé e até mesmo porque nós consideramos isso tanto na na NVI inglês quanto nas outras nvis que existem em Outras línguas essencial porque é nessas notinhas de rodapé que você vai notar uma divergência às vezes que que houve até mesmo entre a nossa equipe às vezes quatro quatro dos 10 preferiram uma tradução e os outros seis preferiram outra a gente coloca a a dos seis no texto e a dos quatro na nota né para dizer assim olha existe uma alternativa
é Caraca muito bom é então porque assim isso isso isso é importante em alguns lugares a tradução realmente vai Influenciar muito se você é Batista ou se você é presbiteriano se você é Pentecostal não pera tu não me solta uma dessa assim não a gente quer detalhes agora vamos agora a gente quer detalhes posso dar eu posso dar um exemplo aqui eu brinquei com Thiago para não falar desse texto aqui mas eu posso dar um exemplo de Gênesis 3 Versículo 15 certo então Gênesis 3 15 é muito importante certo é o prto evangelho que tá
ali porei inimizade entre você e a mulher Entre aí que vem a questão né entre a sua descendência e o descendente dela ou entre a sua descendência e a descendência dela a palavra Hebraica pode ser traduzida em de ambas as formas certo nossa Uhum Então pode ser traduzido como descendente ou descendência é uma palavra que pode ser coletiva ou individual a nossa o nosso debate ali foi E aí como que a gente faz aqui eh no final das contas o meu voto perdeu a gente Mas a questão ali é o qu Nós temos a palavra
semente em hebraico que pode ser individual ou coletivo nós colocamos a nota jod pé a versão que diz assim entre o descendente dela certo mas no texto ficou e a descendência dela e na verdade ambas as coisas são verdadeiras então não tem assim um não houve uma Richa muito grande mas eu acho pessoalmente né Eu acho que ali é sim uma profecia Messiânica eu acho que nesse sentido até é interessante porque essa é uma mudança que virá em relação à NVI original por assim dizer porque NVI original mantinha o descendente no singular né como como
indivíduo E aí a nossa discussão era tinha esse lance um pouco do se usa singular se usa o zera né que a palavra diera aí pra semente no singular em relação à descendência da serpente e a gente traduziu como descendência Por que que com a mulher a gente vai traduzir como descendente né uma palavra assim muito próxima da outra né E claro tem essas questões teológicas Que o que o Danilo levantou e a gente acabou optando por manter essa essa coerência de linguagem ali próxima embora como ele mencionou as duas ideias estão tão ligadas né
mas essa é uma novidade em relação à antiga NVI não sei se a gente pode falar assim NVI original é a gente tá um elemento que é muito legal nesse processo é que você consegue enxergar um pouquinho da beleza que existe no texto por exemplo a gente sabe das implicações teológicas que ele tem e A implicação teológica não vai ser perdida com isso o ponto é que a gente vai ver um paralelismo que nós não tínhamos visto antes e e e esse elemento ele reforça a beleza do texto original e a nossa Fidelidade ao texto
original nos nos fez favorecer a beleza do texto local sabendo a das implicações teológicas que elas vão ter que esse texto vai ter especialmente no Novo Testamento e no modo como Paulo Ensina esse texto no Novo Testamento fazer uma Interjeição rapidinho aqui nós tivemos um debate eu acho que foi de 4 horas sobre qual texto colocar no texto e qual colocar na nota de rodapé não foi nem assim um debate sobre uma outra tradução não era só onde vai ficar a nota de JP onde vai ficar o texto Eu falo isso para deixar bem claro
aqui PR os ouvintes olha todos nós que trabalhamos nessa tradução prezamos muito pela palavra de Deus e Nós cremos que ela é a a palavra do deus do universo escrita para nossa Salvação certo e escrita no final das contas para a Glória dele então assim por causa disso a gente tem que tomar muito cuidado até mesmo com as mínimas palavras e gastamos realmente 4 horas de debate em um uma vídeochamada só para decidir qual texto ia na nota de JP e qual texto ia no texto bíblico mesmo então queria só deixar bem claro assim vão
existir erros olha infelizmente sim né Nós não somos pessoas perfeitas mas foi foi um trabalho de muita dedicação Porque nós prezamos pela palavra de Deus é e isso são 4 horas de discussão só assim o ponto final da conversa sem contar os os outros 2 anos de conversa sobre esse texto assim 4 anos foi foi pra decisão final a gente resumiu eu lembrei de uma outra conversa que a gente teve também que esse não teve tanta treta né No No bom sentido aí que foi a questão de Gênesis 3:16 né que é um texto que
vai ser diferente do que estava na NV original e eu acho que vai Ser o primeiro texto em português que vai trazer essa tradução para nós Eita eu vou até abrir aqui agora fiquei curioso Quando Deus diz pra mulher que o desejo dela a maioria das versões coloca no texto principal que o desejo dela seria para o seu marido n é contra né então a NVI colocava a nota de rodapé contra a gente fez uma inversão nesse processo a gente conversou por qu você tinha ali o uso da preposição L que pode significar para mas
o texto próximo que Nós temos ali que é o texto de Gênesis 47 Quando Deus tá conversando com Caim Você tem o uso de três palavras que estão também aí em Gênesis 316 é a preposição L é o verbo machal que é dominar às vezes muitas vezes no sentido negativo machal E você tem também o substantivo tchuc que é a palavra para desejo e Geralmente as versões colocam lá em Gênesis 4:7 a ideia de um conflito entre Caim e o pecado né então o desejo do pecado será contra ti mas cabe você Caim dominá-lo então
a gente falou por coerência questão linguística aqui a gente precisa se lá é de oposição né se é e se é de conflito aqui também precisa ser de conflito então a gente mudou texto principal paraa nota de rodapé da NVI né seguindo aquilo que é mais provável no hebraico ou seja o seu desejo será contra o seu marido mas ele a dominará num sentido negativo de um domínio déspota e no contexto tão próximo né quanto essa história de Caim Nesse É É algumas bíblias É na mesma página você tem a expressão exata sendo traduzido de
formas diferentes Então essa padronização na nossa percepção foi muito importante Isso é para vocês verem gente que quando alguém vem numa discussão na internet Ah porque teologia o negócio aqui é Bíblia recentemente até numa postagem minha veio um um cidadão assim não vocês estão discutindo muita teologia o que eu quero é Bíblia tipo mano é o tipo assim de ignorância que a Gente não tem nem como responder um sujeito desse porque a gente não sabe nem por onde começar quando a pessoa vem com esse discurso de Ah é Bíblia não eu quero é Bíblia tu
tá discutindo aí muita teologia gente isso aqui é só para vocês verem que a gente tá conversando com pessoas sérias tementes a Deus que sabem que a bíblia é a palavra de Deus ada enfim inerrante é a palavra de Deus mas percebam que não é tão simples assim tá não é tão isso porque a gente nem tá Discutindo crítica textual aqui porque vocês já partem aí da Nestle alland né Imagino que acho que é a tradução que vocês usam do do novo testamento a última edição da Nestle Island e a última edição aí da qual
que é do antigo suart que eu não lembro mais T fora do mercado referência suart Por enquanto é então assim isso porque a gente nem tá discutindo a formação são desses manuscritos né ou seja né A Escolha que os editores fizeram desses originais a Gente nem tá discutindo isso que isso aí já é uma outra uma outra história mas percebam que para trazer a Bíblia pro nosso idioma Olha só quanta gente envolvida quanta reflexão teológica e sim as decisões partem também da nossa história né da nossa sistemática por assim dizer Presbiteriana Batista né aliancista enfim
né dispensacionalista Então tudo isso tá envolv ido para se fazer escolhas né gente então Eh vamos valorizar Aí e Vamos ser menos arrogante e tal Porque não o negócio aqui é Bíblia Tá mas é Bíblia como a gente tem tem coisas para discutir né é imprescindível lembrar que toda a tradução é versão não tem como fazer essa essa questão diferente Boa Toda tradução é versão então tem Teologia aplicada ali né tem Teologia aplicada umas mais outras menos né a gente sabe disso mas sempre tem teologia aplicada e ohan dos textos que você mexeu assim o
que que te deu dor de Cabeça e fez você pensar Nossa por que que eu não fiz medicina eu acho que não tem nenhum que me fez pensar is Air mas nessa direção Olha aí encontrou amo o que faz hein que legal aliás acho todos vocês amam né A dor de cabeça era só por causa de gastar mais tempo mas nada de se arrepender de est nessa área Eu gosto demais então uma das coisas que me veio à mente aqui eh que a gente alterou também é é a questão de de uma expressão idiomática e
aparece Muito em juízes em Reis ao todo no antigo testamento são 68 ocorrências dessa expressão que é fez o que o senhor reprova parece uma expressão voltando atrás alteramos paraa expressão eh fez o que era mal Aos olhos do Senhor por causa do paralelismo que isso tem com Gênesis 1 2 e 3 especialmente a ideia de Eva viu que a fruta era boa e né foi adiante e comeu da fruta e em Gênesis 1 todas as vezes é que é Deus diz que é bom ele viu que que era boa a a a Criação Então
nesse sentido a gente acabou decidindo colocar a expressão como fez o que era mal Aos olhos do Senhor e essa é uma expressão Hebraica e a gente acabou traduzindo dessa dessa forma de volta que antes estava como fez o que é um reprova legal inclusive Yana é é interessante lá no finalzinho de Juízes né diz assim cada um fazia o que era bom aos seus próprios olhos exato e eles fizeram o mal que era fizeram aquilo que era mal diante dos olhos do Senhor né ou perante perante o Senhor então isso aí se perde quando
você usa as palavras reprova né ou ou aprova Às vezes você vai entender mas foi perdido isso aí e a gente tentou resgatar um pouquinho por causa da é uma metáfora fora da cultura Hebraica que tem como ser compreendida em português né A questão por exemplo que a gente mencionou antes do chifre não aquilo não dá para entender em português só que a ideia de fazer alguma coisa que é mal Aos meus olhos ou bom aos seus olhos né Isso aí a gente entende então dá para traduzir e tem questões literárias importantes né quando a
gente pensa no livro de juízes por exemplo a questão de sanção né quando ele fala pros pais que ele quer casar com aquela mulher de tima porque ela é boa aos olhos dele né o agradável aos olhos dele sanção ao microcosmo da Nação né Ele tá vivendo de acordo com aquilo que é bom aos seus olhos e ele acaba sem olho nenhum aliás Exato acaba sem enxergar no final exato Caraca tá mas eu não entendi o porque tu trouxe isso Thiago Desculpa acho que eu dei uma viajada aqui que que tu quis dizer com isso
aí porque a expressão que é aplicado à nação ela é usada especificamente para ascensão Ah e se a gente mantém essa questão dos olhos ajuda o leitor a fazer essa conexão a perceber que a vida de cão ilustra aquilo que a nação como todo Experimenta ao longo do Livro de Juízes eu acho que A NV original tinha me ajuda eu quero ter aquela mulher lá porque ela me agrada né ela me agrada agrada faz perfeitamente faz sentido perfeito em português só que como a expressão é utilizada no restante do livro ali para falar sobre a
nação de Israel a gente colocou ali porque ela não foi boa os meus olhos não foi isso não mas alguma coisa nesse sentido teve a ideia S hum aí ou seja ajuda o leitor a fazer as conexões né aliás isso é é uma Responsabilidade muito grande né Porque pensa que o trabalho de vocês vai moldar Pregações e reflexões assim nos próximos anos né Isso é muita responsabilidade realmente precisa ser precisa ter um temor a Deus mesmo muito grande porque é claro que assim vai ser vai ter essa resistência nos primeiros anos né o pessoal tem
resistência com novas traduções mas daqui um tempo vai ela vai se popularizando né as pessoas vão comprando elas vão sendo mais impressas E tal Imagino que eu não sei se vão continuar imprimindo a NVI normal não sei daí como é quais são os planos e projetos mas fato é que vem uma nova tradução que vai mudar bem o conselho do meu amigo Vittor Fontana tem que ser dado aqui nesse podcast pessoal não decorem Versículos é o Vitor é contra decorar Versículo Porque mano tem é muita tradução e você não pode decorar uma tradução você tem
que examinar as traduções compará-las e tal e a gente Tem aqui o conselho de professor de línguas originais decore no original é é vocês falam com uma naturalidade né Como assim não decorar Versículo gente por favor decora na versão do coração é não nesse sentido sim né mas é porque às vezes você decora um versículo que tá numa tradução aquele Versículo tá muito mal traduzido né e a gente sabe que tem versículos que tem traduções assim não essa tradução a realmente precisa ser bem revista rão o que eu falo para os Meus filhos é decorem
as referências Porque se você tiver referência você encontra em qualquer versão que colocar na sua mão né boa boa boa é como Thiago diz er é boa isso é legal isso é legal [Música] [Música] gente falamos bastante curiosidades hein e claro a gente só deu pouquíssimas pinceladas porque eu imagino que teve outras mudanças né algumas menores Outras maiores Eu penso que as que a gente trouxe aqui são mudanças bem significativas e Poxa Muito obrigado pela coragem e pelo jeito já foi aprovado pelo comitê é isso que vai ser impresso no papel né eu tô entendendo
que vocês estão falando aqui e já tá aprovado Aliás já já fechou galera a tradução e quantos anos de trabalho foi me deixa saber eu acho que Tecnicamente começou em 2020 Março ou abril de 2020 dessa revisão terminamos de novo Tecnicamente terminamos em março A ideia é de pegar as as últimas coisinhas que Ficaram para trás às vezes uma vírgula que ficou no lugar errado erro de digitação né gala porque assim já peguei Bíblia com erro de digitação e e super normal né livro que não tem erro é porque não foi revisado gente tipo assim
é aliás livro que não tem erro é porque não foi lido quer dizer deixa eu corrigir livro que não tem erro é porque não foi lido é super comum e aí tem na Bíblia né pode acontecer de ter na Bíblia meu então é isso hifenização certo a gente tá tá fazendo as últimas coisas assim desse tipo glória a Deus Não Tem crase hein Quero dar minha colaboração Aí Glória a Deus Não Tem crase deixa eu dar minha colaboração a gente olha só é muito então quer dizer que não acabou ainda tão em detalhes finais e
quando vocês acham que essa novíssima né novíssima NVI vai vai estar disponível no mercado aí olha era para Ter saído no finalzinho de setembro então dia 25 a 30 aí de Setembro só que estamos um pouco atrasados justamente com essas coisinhas de finalização essas últimas coisinhas aí é que vai chegar uma hora que vocês vão ter que abandonar né gente é não é outubro novembro se Deus quiser tá saindo aí que legal aí o pessoal deve estar perguntando Nossa e quando será que as bíblias de estudos e tal gente ISO é um processo um pouco
demorado porque também vai depender das Editoras né então por exemplo a Bíblia de Estudo Thomas Nelson ela tem como texto base a NVI aí a pergunta meu será que quando que a bíblia de estudo Thomas Nelson vai vir com a novíssima NVI não sabemos né já perguntei pra editor Eles não sabem porque isso ainda tem que ser né distribuído PR as editoras ou comercializado não sei ao certo como funciona isso mas e outra né galera quando se faz um projeto como NVI e ou a própria nvt não se bem que a nvt dis Tudo é
da nvt né não tem nada a ver mas é a NV estudo por exemplo né então vai demorar Se bem que essa Acho que nem tem nem imprimem mais né vou até perguntar pra editora vida porque talvez seja a primeira que a primeira Bíblia de estudo a vir né com a novíssima tradução e era uma excelente Bíblia de Estudo cara e continua é impressionante ela Eu sempre falei dela sempre falei da NVI nvt e e agora a da Thomas Nelson como ótimas bíblias de estudo Realmente são é uma Bíblia continu continua boa até hoje mas
então gente aguarde vai vir aí bem Vocês vão saber quando estiverem ouvindo esse episódio vocês sabem quando foi lançado Mas vamos lá galera e novo testamento a gente já falou de Romanos 16 O que que vocês lembram aí do Novo Testamento que é legal a gente trazer e e já dá um spoiler de alguma mudança que vocês consideram significativa e tal eu acho que é a principal parte do nosso trabalho especialmente no momento Inicial foi a a questão da consistência que era alguma coisa que a gente estava enfatizando bastante então ocasiões onde o texto grego
é igual em diferentes textos neotestamentários a gente prezar pela tradução consistente aquilo que aconteceu no Antigo Testamento com os exemplos usados acontece com uma grande frequência nas palavras de Jesus e às vezes nas palavras que os Evangelistas apresentam a história de Jesus e fazer esse tipo de trabalho considerando todos Os Evangélio ao mesmo tempo é um trabalho muito difícil porque envolvem muitas questões relacionadas ao contexto e não somente à expressões utilizadas Mas nós tentamos tanto quanto possível traduzir de maneira igual quando o texto grego é igual para auxiliar o leitor que lê os Evangelhos de
maneira paralela poder identificar essas coisas por exemplo ocasiões de falas de Jesus os teus pecados estão perdoados você percebe que é idêntico no texto original Vamos manter idêntico no texto em português questões desse tipo nós buscamos tanto quanto possível fazer a padronização outro detalhe interessante é quando o texto neotestamentário cita um texto do Antigo Testamento que concorda com a forma do texto hebraico que nós traduzimos para antigo testamento e que nós não temos diferenças nesses lugares nós prezamos por manter a mesma tradução um exemplo de coisas que isso aconteceram ah nas Situações da Tent as
tentações de Jesus nós vamos encontrar que as citações elas se equivalem ali a mesmo na introdução do livro de Mateus onde se cumpriu aquilo que foi dito pelo profeta mas o grande desafio e que é o lugar onde a gente mais teve que conversar são quando as palavras são diferentes e as citações não concordam né como por exemplo nós vamos ver o o testemunho do ministério de João Batista sendo apresentado nos Evangelhos os três Evangelhos usam o Mesmo texto de Isaías para descrever o texto e eles usam a mesmíssima forma você vai encontrar de maneira
Idêntica nos Evangelhos mas a a a maneira Idêntica que os Evangelhos apresentam o texto é diferente do texto hebraico então é uma pequena mudança é uma pequena mudança mas que faz diferença Então o que é que nós entendemos por Fidel nesses casos nós vamos traduzir o texto do novo testamento mesmo que fique um pouco diferente do texto hebraico que Nós estamos citando Por uma questão de Fidelidade ao texto do Antigo Testamento e de Fidelidade ao texto do novo testamento só para vocês entenderem a diferença em Mateus Capítulo 3 versículo 3 ou Marcos Capítulo 1 Versículo
3 ou Lucas Capítulo 3 Versículo 2 você vai encontrar a mesmíssima tradução vz Que Clama No Deserto preparem o caminho para Senhor Mas se você abrir Isaías 403 que é o versículo citado nós vamos ler uma voz voz Clama No Deserto prepare um Caminho para o senhor é uma pequena diferença é uma pequena diferença mas é uma pequena diferença que é importante para processo de interpretação e que no processo de na na busca por ser fiel ao texto original nós mantivemos essas questões quando elas são diferentes ou seja a consistência da tradução disse colocou sobre
nós a a o desejo e o desafio de aproximar as palavras quando elas são iguais mas o desejo por fidelidade também permitiu que em Lugares onde essas essas as frases ou sentenças fossem um pouco diferentes isso ficasse explícito também para o leitor é um trabalho muito difícil de fazer envolve muitas questões não é só grego é grego e hebraico mas é algo que eu entendo vai ser um um um dos pontos positivos dessa tradução acho que um ponto forte a a em termos de projeto de tradução só dando um outro exemplo aqui não é somente
citação do antigo no novo né mas até mesmo alusões isso aqui não H Nenhuma questão de diferença com a NV antiga mas de diferença de outras versões por exemplo a Almeida revista é atualizada em Mateus 5 Versículo 3 vai dizer ali é bem aventurados né os humildes de espírito a NVI antiga a original e a nossa também coloca bem-aventurados os pobres em espírito os pobres de espírito e isso Por quê Olha porque isso faz uma alusão a Isaías 61 Isaías 61 no versículo 1 diz ali o espírito do soberano senhor está sobre Mim porque o
Senhor me ungiu para levar as boas novas a aos pobres entre aí tem outras coisas ali então assim eu tenho ali os pobres que recebem agora o Ministério do Messias que teria o espírito sobre ele só que a Almeida Revista Atualizada em Isaías 61 traduz em vez de pobre traduz como quebrantado E logo depois no mesmo Versículo a me Revista Atualizada Coloca ele me enviou para cuidar dos que estão com o Coração Quebrantado realmente a palavra ali Hebraica é Coração Quebrantado mesmo mas eles traduzem duas palavras diferentes pelo mesmo termo quebrantado um é o termo
ravim que seria pobres né e o outro é o termo nish prelev que seria quebrados de coração quebrantados de coração eles traduzem como quebrantados então já tem um problema ali em Isaías Mas aí o problema é multiplicado porque agora você vai introduzir um terceiro termo para a mesma palavra no Novo Testamento que eles colocam Humildes de Espírito Em vez de pobre então nisso aí eu acho que a iniv faz muito bem de manter uma consistência olha se a palavra é pobre eu vou traduzir como pobre Ah mas não faz muito sentido pobre o que que
é pobre em espírito pobre de espírito Olha isso aí é questão interpretativa eu vou deixar pro pastor vou deixar pro leitor vou deixar pro quem quer que seja que tá lendo ou pregando ou ensinando daquele texto mas a gente tenta não interpretar o máximo Possível o texto e deixar pelo menos alternativas interpretativas abertas para o leitor gente me ajudem aqui com a palavra e macario macarios enfim bem-aventurado essa é uma palavrinha difícil de traduzir também né porque não é bem-aventurado não é felizes o que que é né que que vocês fizeram dessa novíssima nva mantiveram
bem-aventurado que já tá padronizado de alguma forma eu não sei se vocês lembram dessa palavra mas eu tava lendo alguma coisa aí e Mano Ela dá uma dor de cabeça nos comentaristas aí mais exegéticos né a ideia de i a Yana tá rindo que que e aí mas me ajudem o que que a gente pode dar essa pincelada tô olhando uma nota do Marcelo sobre isso ele sugeriu traduções diferentes sugeriu abençoados felizes e ou até Próspero Próspero o Cap tá bem a ideia né próspero depende né no nosso contexto Próspero pode ter conotação espiritual né
exato E aí mano o que que vocês tem um livro do Jonathan Pennington que ele vai trabalhar com a ideia de florescimento e Ele defende uma ideia de florescimento de desenvolvimento algo como ser Próspero mas não somente nos sentidos econômicos mais humanos no desenvolvimento do indivíduo e de fato é uma teoria interessante mas não me convence eu eu realmente acredito que o aspecto do ensino de Jesus tá muito mais ligado à bênção do que propriamente ao desenvolvimento do indivíduo tem muito Mais a ver com dádiva do que uma virtude em desenvolvimento e quando nós colocamos
alguma coisa para o florescimento humano eu tenho a impressão de que a ênfase do ensino é diferente mas eu tô falando como Marcelo indivíduo falando sobre macario o macarios a quando nós olhamos pros nossos léxicos as grandes definições que essa palavra vai dar três conceitos principais uma pessoa que foi feliz o conceito de felicidade é presente Ah o Conceito de ser afortunado de de ter recebido alguma coisa e de ser privilegiado pelo recebimento de uma dádiva por exemplo é presente mas nos contextos judaicos helênicos elas vão aparecer muito mais próximos do conceito de bênção Divina
Então quando você coloca a palavra feliz e você vai PR os dicionários você vai encontrar muitos exemplos da literatura grega para isso vai encontrar alguns exemplos se não me falho a memória inclusive na seag mas Não é o sentido mais comum na cogí não é o sentido mais comum nos nos escritos judaico helênicos o sentido mais prevalente da cultura de Jesus é alguma coisa relacionada a essa bênção Divina até mesmo por causa dos Salmos dos Provérbios a palavra aparece ali bom acepto jinta traduz para macarios né mas essa ideia de de bênção ashr que seria
o hebraico aparece ali bastante então parece que Jesus como um judeu do primeiro século estaria muito mais Próximo da septuagint do texto do Antigo Testamento que propriamente com outras ideias que nós vamos encontrar exteriores ao texto religioso Judá utilizar bem-aventurança tem a ver com a tradição Claro que tem a gente já lê isso de muitas maneiras Mas na minha opinião é ainda a que captura os diferentes elementos né se eu falo só feliz eu tiro a dádiva e a benção se eu falo só afortunado eu tiro a bênção e a felicidade mas a bem-aventurança eu
Posso ainda de uma maneira mais holística apresentar o conceito de uma maneira mais abrangente Porque nós não temos um conceito de bem-aventurado na nossa linguagem fora do contexto religioso então para mim ainda a palavra bem-aventurança é ótima Nesse contexto E ela ficou graças a Deus aí nessa nova e um detalhe importante né Bert ela ficou não só nas bem-aventuranças mas também foi pro antigo testamento Então essa é uma mudança em relação a NV original Também a gente acabou mantendo bem-aventurado por entender que existe esse link entre o uso de Jesus e o conceito de airei
no no Antigo Testamento eu achei interessante uma palavrinha que o Marcelo falou ele falou ainda é possível que daqui 10 15 20 anos alguém faça uma revisão da nossa tradução e fala assim olha tá no momento de mudar isso aqui para abençoado afortunado etc né feliz ou feliz voltar para feliz mas no momento nós Conversamos sobre isso e achamos Olha bem-aventurado é a melhor que nós temos Porque mesmo que ela não comunique imediatamente a possibilidade de se perguntar por bem-aventurado e se explicar boa boa é se põe afortunado Próspero né no contexto brasileiro ou até
digamos assim Estados Unidos Brasil esse lado aqui do mundo é vai tá ligado a questões muito econômicas né então afortunado Fortuna prosperidade é é bem complicado mesmo É acho que bem Aventurado E aí vai virar rico pobre né vai ficando vai a gente vai criando paradoxos em cima de paradoxos né Muito bom Gente o que mais aí pra gente caminhar pro final assim tipo uma outra mudança que vocês acreditam que soma bastante a palavra justificação como é que mexeram nisso não como é que não você tá de boa né misericórdia ou qual que é a
palavra é de cociné como é que vocês é de cocine essa família aí do de caios aí que que é que vocês mexeram Nela não como é que ficou esse rolê aí a dificuldade é que se a gente por exemplo Ah vai vamos aí na na npp né Vamos seguir uma perspectiva Paulina nova perspectiva Paulina sobre isso aí vira uma uma tradução teológica nós queremos né refrear dessas traduções teológicas a gente quer de de novo permitir que o leitor faça sua própria interpretação e uma coisa que foi muito legal nesse comitê que além de ser
gente séria com o senhor e muito bem instruída são pessoas De diferentes perspectivas e a gente acabou um ajudando o outro nesse processo então Em alguns momentos a nossa tradução Ela carrega o nosso coração de alguma forma e aí alguém vai vir e vai dizer olha aqui acho que tem uma maneira melhor de dizer esse texto e a gente vai interagir no nível da linguagem e não no nível da teologia que eu acho que essa era a principal parte do projeto era discutir em nível de linguagem exegese Ah como é que a gente Pode traduzir
esse texto o português sem que necessariamente a minha preferência teológica seja imposta sobre aquilo ali e ter pessoas de diferentes perspectivas teológicas acho que foi um grande ganho ah nesse processo aí Ah sem sombra de dúvida questão de pesos e medidas né acho que é um ponto interessante pra gente Pois é ficou côvados não ficou côvados Ah sério essa é a surpresa que todo mundo vai eu vou publicar esse podcast aí eu posso dar pelo menos uma Um um motivo para isso já não me dá porque tipo me ajuda você Bibo você pegava versões mais
recentes que trabalhavam com medidas contemporâneas e você tinha por exemplo o caso de dois côvados e meio que às vezes aparece Lines do Levítico dois côvados e me vai dar 1,15 MM como é que você coloca isso aí algumas e isso você compara mesmo você pode você pode até comparar NVI com por exemplo uma nvt né então uma uma das Versões preferiu arredondar para cima e a outra arredondou para baixo então uma tá com i15 e a outra tá com i10 E aí né qual que era o tamanho era o i15 ou i10 então a
gente optou por manter a medida antiga por causa dessa dificuldade um um dos motivos era dificuldade de arredondamento mas na nota de rodapé a gente dá a a medida contemporan então a gente faz esse esclarecimento na nota J rodapé a fim de não gerar essa diferenciação que acaba acontecendo né é Ajuda medida contemporânea mas ela vai ter essa essa diferença entre as versões outra coisa que é importantíssimo sobre essas medidas aí e essa foi basicamente assim a razão que nos levou a voltar para as medidas antigas muitos textos têm números de de medidas por exemplo
na medida do Tabernáculo que são simbólicos que tem um valor simbólico que você perde completamente com medidas modernas o o lugar Santíssimo né o santo dos santos ele é um cubo e ele é um cubo ali Que claro algumas pessoas não prestam atenção nisso mas é um cubo depois quando eu chego no templo em apocalipse também é um cubo certo você pode notar isso com medidas modernas pode mas você não vai notar por exemplo que são eh eu acho que era 20 côvados Não lembro agora tô esquecendo é um número simbólico então assim essas medidas
muitas vezes são importantes justamente pelos símbolos do números dos números Hum entendi tem a questão simbólica ali Legal legal então faz sentido mesmo é não é só mencionar de como ser fiel ao texto não só no que ele quer dizer mas nas simbologias que ele traz na hora de traduzir então para nós a gente sempre gosta de ler o texto com as medidas já feitas mas a nota de rodapé resolve isso muito fácil e na nota de rodapé a gente pode dizer aproximadamente coisa que você não consegue colocar no texto toda medida contemporânea é uma
tradução aproximada então é um auxílio pro leitor Que nem sempre fica claro pro leitor que é uma medida aproximado então a leitura do texto mantendo a fidelidade ao texto os símbolos que ele traz e com uma nota de rodapé que me permite aproximação para que o leitor contemporâneo tem ideia de dimensão e e nós conseguimos trazer o melhor dos mundos que é voltar texto para uma leitura antiga sendo fiel ao texto sem perder a contemporaneidade a do entendimento do que aquilo significa em termos dimensionais ah pro Leitor contemporâneo Ah boa e pesos e medidas então
né ou seja pesos medidas isso aí tem vocês deixaram então com a cara de como era falado antigamente digamos assim então côvados Quais são os outros nomes complicados aí é tiro de pedra ciclos tem côvados estádios no Novo Testamento eu creio que isso traz também essa essa possibilidade de diálogo para descobrir o que que o texto está querendo dizer você importa para o texto uma perspectiva moderna quando Você tem as medidas modernas você tira a perspectiva da simbologia por causa disso porque você importa para o texto perguntas que fazem sentido para o moderno Ok qual
era a distância mas às vezes não é sobre a distância às vezes é outra coisa que o texto tá querendo E aí você perde essa ibilidade e além além da nota de rodapé Você ainda tem Danilo Bert podem me corrigir aí mas você tem na parte de trás as medidas também as tabelas elas vão estar inseridas para Ajudar o leitor então além da not rodapé tem o auxílio da tabela também do Efa né Por [Música] [Música] exemplo bom pessoal E esse lance daqueles textos né polêmicos que não se encontra em alguns manuscritos vocês preservaram essas
notas ó desse Versículo até esse versículo não se encontra nos principais manuscritos e tal vocês mantiveram essa Isso já é meio Que é consenso na academia e vocês mantiveram ou vocês optaram por não discutir isso aí na tradução eu vou deixar o Bert vou deixar o Marcelo responder isso aqui mas deixa eu só dar um uma palavrinha aqui rapidinho eu vou deixar o Marcelo Bert responder mas eu vou responder é não não não não não é vou só falar uma coisa bem rapidinho aqui quase todas as versões modernas certo seguem o texto crítico ou dizem
que seguem o texto crítico no Novo Testamento o problema é quando você vai dar uma olhada nessas versões você vai notar que no Novo Testamento elas não seguem Eita então elas dizem que seguem mas são altamente inconsistentes nos textos que elas usam do texto crítico e que elas usam ou do texto Bizantino ou do texto majoritário Mas tudo bem Vai lá ber acho que o que acontece com as traduções nacionais é que elas são ecléticas na sua natureza elas partem do texto crítico Mas elas conversam Dialogam com outras tradições textuais também a NVI nesse sentido
não foi diferente né se você conversar com os com o pessoal da da outra tradução eles diriam que fizeram essa opção de uma maneira intencional Então o texto era um texto eclético mas não era necessariamente uma tradução do texto crítico e uma das questões que me incomodava muito nas a no na o quesito deas de referência a a questões textuais ou de crítica textual é que as notas Elas sempre vinham quantificadas ou qualificadas de acordo com a perspectiva da pessoa então a maioria dos manuscritos não inclui Esse verso e você vai olhar lá o verso
e não vai olhar as evidências e exatamente o oposto a maioria dos manuscritos incluem ou então alguém diz Esse verso não está na nos melhores manuscritos E aí você vai investigar e você vai perceber que a definição de melhor manuscrito foi feita de uma maneira um pouco tendenciosa para Descrever o o que que acontece Então as notas elas sempre acabavam falando mais do que o necessário e uma das coisas que nós lutamos muito no início porque nós tínhamos pessoas de diferentes perspectivas textuais trabalhando em termos críticos e é de tentar apresentar a informação sem oferecer
para o leitor preferências pessoais de quem escreve a nota então por exemplo nós optamos por uma frase mais simples que diz há manuscritos que trazem e nós falamos a Versão alternativa ao invés de dizer maioria ou antigos ou melhores manuscritos nós apenas apontamos existem diferenças textuais aqui sem necessariamente dizer ah se são os melhores os piores os antigos os novos que geram uma grande confusão então Na tentativa de oferecer ao leitor informação e sem trazer uma informação preconcebida Nós deixamos de maneira mais vamos dizer assim e é menos inflamada neutra acho que é muito Difícil
mas existem variações as variações foram percebidas pro texto DN mvi nessa revisão que nós fizemos parte do nosso trabalho foi revisitar 351 variantes textuais apresentadas no Novo Testamento e dessas 351 variantes textuais que nós observamos nós percebemos que a o texto como estava traduzido favorecia o texto bizantinos ou leituras bizantinas em 63 casos em sete casos leituras específicas do texto recebido quando nós observamos isso nós Sentamos para conversar com o comitê do novo testamento e investigar O que é que nós iríamos fazer Car isso é muito nerd mano é muito nerd isso nossa é num
nível de nerd exegética que meu Deus cara mas é divertido e ainda pagam a gente para fazer isso cara cara o pagar eu acho muito legal o divertido eu tenho as minhas dúvidas mas glória a Deus pela vida de vocês é muito divertido gastei muitíssimas horas para emprestar do Chaves o AD mas gastamos muito tempo com isso conversando sobre isso Ah nós temos um importante registro de de de como que isso aconteceu de como foram as conversas o processo mas a o ponto é se nós vamos traduzir o texto a crítico vamos traduzir o texto
crítico e e nesse sentido nós fizemos a um importante movimento nessa direção explicitando quando essas questões acontecem de uma maneira muito clara no Novo Testamento incluindo essas notas de rodapé a dessas 350 textos que nós lemos a grande maioria não vai aparecer na nota de rodapé A grande maioria não teve mudança nenhuma mas nos lugares onde nós entendemos que existiam eh mudanças importantes a mudanças que aconteceram nós notificamos com notas de rodapé apropriada vou dar um exemplo um desses casos foi o caso da cura de um paralítico no tanque de Betesda e e nessa história
nós vamos observar que os versículos TRS e 4 tem informações Presentes na a na versão original da NVI que na nota de rodapé diz que manuscritos ou os melhores ou mais antigos eu não lembro a redação exata mas que não constavam nesses nesses documentos e quando nós fazemos o uma investigação das evidências nós percebemos que não é só assim os manuscritos mais antigos não tinham nós temos uma série de informações a respeito desse texto que nos ajudam a perceber que ele era desconhecido no Período Inicial por exemplo o o Versículo 3 a parte final do
Versículo 3 que diz né que eles estavam ali esperando alguma coisa acontecer ela aparece pela primeira vez na história no 5º século em um manuscrito grego ela vai ser citada pela primeira vez Ah no no quto século por um pai da igreja o Versículo 4 inte vai ser vai aparecer num num manuscrito grego neotestamentário que é o manuscrito do do 5º século mas ele aparece que é o Códex a alexandrinos mas ele aparece a partir da mão de um corretor ou seja séculos mais tarde alguém voltou lá apagou o texto que tava e reincluir esse
texto ali com uma nota Marginal Mas você fala assim puxa espera um pouquinho né Nós estamos com bastante nós temos bastante informação para para considerar isso e mais curioso sete palavras do capítulo do versículo qu qu João não usa em nenhum lugar no evangelho dele e quatro dessas palavras que estão ali não Aparecem em nenhum lugar no novo testamento ou seja tem todo todos os indícios de que aquele verso e aquelas palavras não pertencem a pena de João O que é que nós vamos fazer com isso bom na nossa revisão nós optamos por deixar o
versículo como nós entendemos ser o texto original que não tem o final do Versículo 3 e não tem o versículo 4ro Mas isso significa que nós removemos nós vamos Apagar são os versículos que estão faltando de maneira nenhuma a nossa nota De rodapé inclui o texto traduzido com toda com com a informação Olha tem outros manuscritos que incluem por que é que nós fazemos isso aí daquele que mexeu um tio hein Tá no Evangelho de João inclusive hein aí daquele que mexeu um tio Evangelho de Mateus mas o ponto é nós não estamos tirando o
texto da escritura nós estamos olhando para o texto e e observando aquilo que não parece ter sido colocado ali pelo autor mas sem removê-lo por exemplo se você For para para Mateus Capítulo 6 Versículo 3 onde nós temos a doxologia da oração do Pai Nosso você vai encontrar lá você vai olhar o final de Marcos está lá você vai olhar a mulher pega em Adultério está lá você vai olhar a como io anon lá em primeira João Capítulo 5 com a informação da Trindade você vai perceber que não tá no texto mas está na nota
de rodapé nós não estamos removendo nada nós estamos demonstrando pro leitor que existem Ocasiões onde o texto é disputado e onde esse texto é disputado se ele tem os seus méritos é disputado mas tem os seus méritos ele vai ele vai aparecer no texto mas se nós temos dúvidas como comitê nós colocamos a nota europeia mas nós não removemos do texto nós removemos do texto principal mas ele pertence à nota de roda pele continua lá então A ideia é é demonstrar que existe um trabalho de investigação existe um trabalho de pesquisa mas existe respeito Por
pelo que tá ali esses tempos eu tava lendo Martin West ele ele é o editor da Ilíada ele faleceu há não muito tempo atrás e ele escreve um excelente livro a respeito disso excelente livro sobre como trabalhar com o material da eliada e ele usa uma expressão muito interessante ele diz o seguinte um editor de uma obra antiga ele funciona como um Escultor e para ser um Escultor duas regras são necessárias se você quiser fazer uma escultura de um cavalo Por exemplo você vai comprar um pedaço de mármore que seja aproximado ao tamanho que você
quer o cavalo e a segunda parte você vai tirar do mármore tudo que não é cavalo é basicamente isso é tirar do mármore o que não é cavalo e eu gostei muito dessa ilustração porque ajuda a gente a entender que a ideia não é tirar do texto que pertence ao texto mas existem detalhes a respeito a do texto que nem Sempre fazem parte do texto Mas diferente da ilustração que Ele propõe que você tem que tirar um pedaço de mármore que não é do mármore eu diria eu faria uma adaptação para o Novo Testamento eu
acho isso muito mais adequado ao invés de tirar do mármore o que não é o mármore é tirar um enfeite que foi colocado nessa estátua nessa nessa escultura que foi feita que embelezou e explicou aquele texto pros leitores posteriores grande parte desses desses versículos que nós vemos não são pedaços de corrupção do texto são Explicações que que foram colocadas ali para auxiliar o leitor a entender o que está acontecendo Às vezes tem a ver com a harmonia de um evangelho com a explicação de um texto do apóstolo Paulo com a explicação de um termo que
foi utilizado são muito mais na direção de clarificar o texto pro leitor do que de corromper o texto ou seja os nossos copistas eles nos presentearam com vários desses enfeites E hoje nós sabemos onde vários deles estão e ao Invés de jogar a beleza dos seus enfeites fora a gente só mantém a beleza da escultura original que é o que chama a nossa atenção SEME perder de vistas os embelezamentos que eles fizeram adicionando na nota de rodapé contribuição histórica que eles têm para o entendimento do texto meu Deus ô essa empresa aí que pagou vocês
para fazer a tradução é a bíblica é isso esqueci o nome da do rolê aí bíblica era conhecida antes como Sociedade Bíblica Internacional mas Eles mudaram pra bíblica nos anos 90 2000 não sei ô Eles podiam pagar um extra para vocês escreverem um livro dos batidores da tr da tradução hein seria sensacional porque olha quanta coisa que tem de nota exergética Então cara isso aí isso aí isso aí tem que ser publicado cara não dá isso aí tem que ser publicado porque é deve ter muita riqueza aí muita riqueza exergética que infelizmente não a gente
não vai ter acesso Mortais aqui Vocês lá no Olimpo tem acesso nós não Claro que não é todo mundo que se interessa por isso também mas Poxa quanta riqueza que tá aí sabe presa em bytes e pixels e enfim em programas de computador seria muito legal se essa bíblica olha eu e se fizesse isso né eu eu joguei uma ideia aí no passado eu incomodei o Daniel mais do que o Danilo a respeito disso ah porque quando a NVI foi lançada a editora vida lançou um um livro que vinha junto verdade com a Explicação do
que aconteceu e é um livro que saiu de linha ele não foi mais publicado e eles oferecem gratuitamente em PDF para você ler então você vê o testemunho acho que o narrador principal do texto o autor principal do texto é o Saião Mas você vai encontrar material de outras pessoas no no processo descrevendo o que eles fizeram porque que eles fizeram tem que ter Poxa e eu joguei essa ideia para quem sabe a gente se unir aí colocar alguns desses Elementos de uma maneira mais simplificada mas de quem sabe quem sabe a Thomas Nelson não
compra esse projeto eu já vou vender se vocês me autorizarem eu não sei como é que funciona porque isso é de vocês ou é da bíblica é da bíblica é da bíblica mas eu já conversei com ele sobre permissão de fazer essas coisas eles falaram que vão criar um novo contrato aí nos dando permissão justamente para a é legal já falei para isso aí é muito legal vou falar para já Vou vender essa ideia para Thomas nels show de bola a gente vai voltar a se falar porque quanta coisa a gente não falou aqui né
quanta informação quanta coisa legal não E lembra a gente tem um grupo muito reduzido aqui nosso grupo de tradução e de completo é muito maior e tem muita gente com muita coisa boa para colocar aí olha aí poxa que legal que legal muito bacana mesmo enfim e queria agora deixar um espaço para vocês darem uma palavra final né sobre sobre esse Trabalho enfim o que se vocês sentirem no coração é uma palavra final sobre esse assunto e o trabalho que vocês estão entregando aí ao povo brasileiro e já em em nome do povo brasileiro tô
me sentindo aqui agora meio aqueles aqueles caras que querem falar em nome dos Evangélicos né representante dos Evangélicos gente isso não existe tá mas aqui representante dos ouvintes do betcast eu agradeço aí ao trabalho de vocês e todo mundo que participou Mas Vamos lá Yana por gentileza sua palavra final seu incentivo final enfim o que você senti no coração se quiser é só D chal também porque já tá com fome super vou entender também aliá nem sei que eu nem sei onde tu tá não lembro mais e nem sei que horário que é aí Mas
aqui é 4 horas na frente do vocês aí mas cafezinho da tarde já Então na verdade é o chá é o chá da tarde o chá da tarde tá quase no chá Nossa que caído muito obrigada pela oportunidade a gente fica Muito feliz e e eu gostaria de encorajar eh o nosso ouvinte a não perder de vista A beleza do texto bíblico e a Preciosidade de ter as escrituras nas suas mãos nessas diferentes versões porque isso só enriquece isso só aumenta a nossa paixão e eh apego ao senhor né Então cultive essa perspectiva e a
NVI tem uma excelente qualidade eu confio muito nesses Caras todos que estão aí e fizeram um excelente trabalho então muito obrigada por nos permitir falar Sobre ela aqui legal Danilo ó concordo com tudo que o Hana falou realmente Olha eu acho que para todo mundo na nossa equipe foi uma benção de Deus Poder trabalhar juntos nessa tradução aí eu lembro assim de sair edificado depois de cada reunião que a gente tinha começávamos sempre com oração terminávamos sempre com oração Então realmente colocamos esse trabalho diante de Deus e agora ao sair aí Esperamos que ele possa
servir também de edificação Para as pessoas que vão ler como a Yana disse existem outras traduções não vai ser a única tradução por favor não liia apenas a NVI Mas eu creio que sim vai ser uma ótima tradução então que Deus abençoe você na leitura da palavra dele Amém Tiagão eu desejo a oração é que a NVI traga edificação pra igreja crescimento transformação de vidas né que elas sejam um instrumento de Deus para edificar a igreja e também alcançar os perdidos e saibam que todosos que Estavam envolvidos na NVI são crentes em Cristo Jesus pessoas
que amam a sua palavra de vários espectros da tradição evangélica então isso você pode ter certeza também que a a Vivi ela é essa tradução também eclética num certo sentido né porque ela reflete todo esse conjunto de pessoas que trabalhou nela e ao mesmo tempo um grupo que leva a sério a inspiração da palavra de Deus entende que tava trabalhando com um texto que é que é a revelação divina e por isso a Gente buscou fazer com a maior excelência possível com muita seriedade com muito cuidado e o nosso desejo de oração é que esse
trabalho o resultado disso reflita esse esse cuidado e essa excelência que a gente buscou trabalhar seja a benção para sua vida amém Bert Obrigado por trazer essa pauta aqui ao bqu e a sua consideração final ó eu queria dizer que independente da versão que você vai ler Que Se dedique a conhecer as escrituras conhecer o senhor Através das escrituras encontrá-lo no texto e ser transformado por Deus através do texto é uma obra Sobrenatural que ele faz Apesar de nós nós sabemos que ele faz isso apesar do pregador que ele faz isso apesar do do teólogo
e o nosso desejo é que ele faça isso apesar dos tradutores nós nós nos empenhamos por fazer um bom trabalho mas Nosso principal desejo é que seja um texto usado pelo Senhor na vida de vocês se esse texto for porta Ah para ouvir a voz De Deus para ser transformado pelo pelo poder de Deus para ser usado na leitura pública da comunidade todos esses elementos serão dádivas divinas serão bênçãos dele o nosso trabalho foi entregar o melhor que a gente tinha por oferecer e nós fizemos isso com muito empenho mas nada disso vai superar aquilo
que Deus pode fazer através da palavra dele pesar de nós é isso que que eu gostaria de deixar para vocês muito muito legal obrigado Danilo Obrigado Yohana Valeu Tiago Valeu Marcelo e Valeu a toda a equipe né que vocês falaram que são pessoas incríveis aí uma equipe grande dedicada a esse trabalho e ó e fizeram né Vai dar 3 anos aí de trabalho é isso 2020 começou e 2023 aí tá caminhando pro final então assim poxa um tempo muito legal glória a Deus por toda essa equipe por toda a tecnologia galera não sei quando vai
ser esse episódio se já ti ti a novíssima NVI publicada vai ter link aqui na postagem se não saiu Ainda aí Não tem link mas fique de olho aí nas redes sociais do bibotalk vocês podem ter certeza que assim que uma editora publicar a novíssima NVI a gente vai est divulgando para vocês aí terem acesso a essa tradução eu vou pedir pro Marcelo Bert aquele [Risadas] pdfzorro ter um acesso aí quem sabe hein mas é isso gente se tiver disponível vai ter link aqui na postagem deste btcast em Bibotalk.com voltamos a semana que vem se
Deus quiser assim permitir Fiquem todos na paz do Senhor [Música] Jesus É isso aí pessoal Vocês acabaram de ouvir este podcast incrível com parte da galera que fez a revisão na NVI eu tô falando meio baixo que eu tô gravando isso aqui bem tarde na minha casa e a gente Resolveu soltar esse episódio em caráter extraordinário até porque tem dado muito burburinho na internet e tal E talvez esse podcast aqui possa ter ajudado a galera a entender um pouquinho mais esse processo e ver que é uma coisa muito séria Beleza quando nós gravamos não tinha
ainda data de publicação e no momento em que a gente tá soltando esse podcast não tem publicação cópia física dessa tradução você Pode conferir a NVI revisada ou a novíssima como é que o Bert falou nem lembro mais agora ou a novíssima versão internacional Ah no aplicativo u version lá já está Publicado E você tem que atualizar o aplicativo enfim tem alguma maneira de você já ter acesso à Nova NVI ou melhor a NVI revisada tá bom galera espalha aí esse podcast é muita desinformação nas redes sociais e a gente esse podcast ser publicado só
V mas a gente resolveu adiantar aqui para poder esclarecer algumas coisas este podcast foi editado porot Produções