o [Música] Olá tudo bem com você hoje vamos dar início a nossa aula e vamos aprender um pouco sobre um dos procedimentos técnicos da tradução a tradução palavra por palavra que podemos encontrar meu livro procedimentos técnicos da tradução uma nova proposta da professora Heloísa Gonçalves Barbosa a edição 2013 e quando falamos no procedimentos técnicos a tradução palavras palavra pode nos virar mente a lembrança dos primórdios da interpretação e que era traduzido cada palavra exatamente mas o procedimento técnico que vamos estudar hoje não tem relação com essas práticas que foram utilizadas por muito tempo no decorrer
da história da tradução e é importante a gente lembrar que a língua portuguesa ela é uma linda ah e tem uma estrutura frases elas são organizadas nessa hora de sujeito-verbo-objeto a língua de sinais é uma língua de ordem simultânea fiz um momento em que os sinais estão sendo executados ocorrem movimentos pressões além de ter uma estrutura tópico-comentário e tudo isso acontece ao mesmo tempo segundo quadro do Canal Tudo bem quatro a estrutura mais utilizada é objeto sujeito verbo E se a gente não respeitar estrutura da libras pode ocorrer o tão temível português fino Oi e
a gente não pode confundir a produção palavra por palavra não é português finalizada inclusive com esse procedimento técnico a gente pode irritar que ocorra interpretação na nossa interpretação o português sinalizado de acordo com a Heloísa Gonçalves Barbosa a tradução palavra por palavra ela precisa ter a mesma palavras a mesma ordem sintática e o mesmo sentido mesmo utilizando a mesma estrutura do português sujeito verbo objeto a frase ela vai continuar mantendo o mesmo significado livro Então nesse exemplo a ir eu vou para escola nesse exemplo encontramos a mesma categoria gramatical a mesma estrutura sintática o mesmo
significado da língua-fonte na língua alma que a gente pode utilizar o procedimento técnico introdução palavras que é claro que tem coisas que vamos ter que retirar é por exemplo nessa frase o para ele foi retirado Pois é preciso respeitar estrutura da Lúcia mais que não utiliza preposições conjunções o WhatsApp então quando estivermos fazendo a tradução inversa do português para libras Essa palavra não tem que ser retiradas não finalizada dessa forma respeitando o grupo É mas o que é o personalizado personalizado é quando produzimos exatamente cada palavra portuguesa para ainda disse mais em o utilizamos a
gramática da língua portuguesa Então nesse anterior eu vou para escola não vamos sim e eu vou escola respeitando isso tudo bem isso não libras temos 7 Passos morfológica bom então os adjetivos numeral pronome verbo advérbio e Inter Você já imaginou portuguesa temos 10 classes não pode nós não temos a mais o artigo a preposição e a condução então quanto estamos interpretando da libras português e nascer do sol direta se antes nós retiravam as palavras agora é de extrema importância que a gente coloca essas palavras na nossa sala a gente coloca as preposições coloca os artigos
coloque as conjunções em tradução direta na inversa meu Deus é posterior nós E aí e agora nós devemos colocar Nossa falta um em algum motivo a gente não colocar essas palavras ou corre o risco se ocorrer o contrário do português sinalizado que é o famoso e o preço quando é produzido exatamente cada final da libras para a língua portuguesa e utiliza a gramática da língua de sinais durante a fórmula 1 oi oi bom então exemplo Onde é a escola né português e libras old né escola onde né inverte um dos pronomes interrogativos na libras com
ser sempre no final impede de português é mas lembrando Oi professora Luísa Gonçalves Barbosa ela fala sobre o que deve ocorrer para que seja possível utilizar o procedimento técnico da tradução palavra por palavra tem que ter as mesmas a ordem sintática e o mesmo sentido então por exemplo eu vou viajar para Porto Alegre na tradução direta eu consigo utilizar a tradução palavra por palavra mas precisa ser acrescentado a palavra ou que na Líbia já está contido no final viajar e também o para ele e é não é usual na livre sem esquecer de respeitar a
estrutura da Língua Portuguesa e acrescentar a palavra que foram necessárias então na aula de hoje aprenderemos sobre o procedimento técnico de produção palavra guru o casal na modalidade de tradução direta [Música] e finalizamos a nossa aula por hoje Bons estudos e até a próxima aula E aí E aí E aí [Música] E aí E aí