Você me pergunta o tempo todo, Bernardo, qual é a melhor Bíblia para um católico ler? Qual Bíblia você usa, Bernardo? E hoje eu vou te responder finalmente, sem rodeio, sem rolação, sem generalizações.
E eu vou te mostrar qual Bíblia que eu, Bernardo, uso e por na verdade eu vou dar 10 motivos muito claros, práticos e alguns até bem espirituais. E um deles, eu tenho certeza que vai te surpreender, porque, sei lá, você pode estar lendo a Bíblia pela metade sem saber. Então vamos direto ao ponto.
Você que entrou nesse vídeo já querendo saber a resposta. A tradução que eu uso é esta aqui e eu vou te mostrar hoje do padre Manuel de Matos Soares, que é um sacerdote português, publicada pela primeira vez em Lisboa no ano de 1932 com um imprimáter oficial da igreja, ou seja, uma autorização oficial da igreja e depois atualizada em 1956. Nesse vídeo eu vou te dar 10 motivos, porque esta tradução de 56 do padre Manuel de Matos Soares é a melhor que você pode ter na nossa amada língua portuguesa.
E por que que você deve conhecer esses motivos, meu caro? Vocês devem estar se perguntando, bom, muito simples, porque assim, Bíblia não é um detalhe na vida de um cristão. Ela é uma decisão que vai moldar a sua formação espiritual, doutrinal, intelectual e imaginativa, principalmente para nós católicos, que nós não lemos a Bíblia sozinho ao Léo como os protestantes, mas em comunhão com a igreja, tradição e um magistério de 2000 anos.
E assim, em português existem pelo menos 450 traduções da Bíblia na nossa língua. É muita tradução disponível, você pode ficar até meio perdido e este vídeo serve também para isso. Muitas delas são feitas por comitês interdenominacionais, como por exemplo, esta Bíblia ecumênica que eu tenho aqui nas minhas mãos.
Outras por editores com visões bem comerciais ou até bem ideológicos, como a gente vai ver isso também. Então, esta é a Bíblia aqui que eu uso e recomendo. E aqui vão os 10 motivos.
Motivo número um, vamos lá. Durante muitas décadas, essa foi a Bíblia dos católicos da língua portuguesa. Antes das versões mais modernas invadirem o mercado, como por exemplo, depois da Ave Maria, a tradução do padre Manuel de Mato Soares, publicada pela primeira vez, como eu já disse, em 1932, era mais lida, mais respeitada e usada por leigos, sacerdotes religiosos no Brasil, por exemplo, em Portugal, obviamente.
Só que, claro, ela não foi a primeira Bíblia a ser traduzida em português, porque esta honra é do pastor protestante João Ferreira de Almeida no século X7 de origem reformada calvinista. Tampouco, obviamente, esta foi a primeira tradução católica paraa língua portuguesa. A primeira foi feita pelo Frei Antônio Pereira de Figueirando, um português que fez a tradução entre 1783 e 1790.
Eu tenho esta edição do padre Figueiredo do ano de 1892. O Brasil República tinha seus três 3 anos de existência e eles imprimiram essa Bíbliazinha aqui num português muito complicado de se ler, diga-se de passagem. Só que a tradução do padre Manuel de Mato Soário, certamente foi a que se consolidou como uma referência para os católicos, claro, com toda a aprovação da igreja, uma linguagem muito acessível e fidelidade à tradição vulgata de São Jerônimo.
E por décadas ela formou as consciências, alimentou as orações, criou o imaginário. Os versículos que as pessoas repetem foram feitos com base nela. foi a Bíblia presente nos lares católicos do Brasil e Portugal por muito tempo.
Ou seja, assim, ela é a tradução mais consagrada e respeitada para os falantes da língua portuguesa. E este é o grande primeiro motivo. E vamos para o nosso motivo número dois.
Quase errei aqui. O segundo motivo, claro, é um equilíbrio raro que eu acredito que o padre Manuel de Maç Soares é singular neste ponto. Ele tem clareza sem trair o sentido original do texto.
Veja esta tradução do padre Manuel de Mato Soares tem um português que você entende com facilidade, só que como certas versões, ele não infantiliza o texto sagrado para talvez facilitar a compreensão e nem adota modas eh modernas, cotidianas, né? Então vamos comparar aqui alguns textos, já que vocês devem estar imaginando que eu ia fazer isso, com a a antiga tradução do padre Antônio Pereira de Figueiredo, do século XVI. Lá no texto de João 26, o padre Manuel de Matos Soares, no milagre das bodas de Caná, ele traduz assim: "Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra para servirem às purificações.
De que usavão os judeus? que cada uma com H U levavam dois ou três almudes. Pergunta, nossa, até vou pó aqui.
Pergunta aqui, meu caro Almudes. Você sabe que raios é almudes? Eu não sei.
Claro, eu tive que pesquisar para fazer esse vídeo que é um almood. Almud é uma medida de 35 L, mas não tem nota, não tem nada. Só que o padre Manuel de Matsórios, maravilhoso, com elegância e clareza, aqui ele diz que são seis talhas de pedra destinadas às purificações dos judeus, contendo cada uma duas ou três metretas.
Almudes e metretas. Mas calma aí, você perguntar metreta é tão complicado contra Almude? Não, meu querido Padauan.
No rodapé tem nota de rodapé nessa bíblia. Isso que é muito legal. E ele explica assim, ó.
metreta, medida equivalente a cerca de 45 L. Se eram duas, 90. Se eram três, você tem 135 L, né?
Então, ou seja, tem clareza, sem quebrar o vínculo original e nem complicar de demais a sua vida com o português castiço do padre Figueiredo. Agora, veja outro extremo. Nós temos aqui na minha mão a Bíblia pastoral.
Aqui são duas Bíblias em uma só, mas aqui tem a Bíblia pastoral. Eh, em João 11, por exemplo, vamos abrir aqui João 11, o início do Evangelho de João, que você sabe, né? No princípio era o verbo, o verbo estava com Deus, o verbo era Deus, etc.
Não, ele traduz assim: "No começo, a palavra já existia". Olha, é tão é ruim isso. Já me causa uma dor no coração.
A palavra já existia. Tudo bem, depois ele continua. Não, não tá tudo bem, mas ele continua.
A palavra estava voltada para Deus, que é prossonteon em grego, mas eh esse não é o sentido. Palavra estava com Deus. Esta era a ideia original.
E depois ele diz: "E a palavra era Deus". Bom, aqui não tem muito como mudar, né? Pois, ou seja, a palavra no começo estava voltada para Deus.
É um texto muito soft, facilitado. E também essa essa tradução aqui tem fama de ser ideológica e nós vamos mostrar que sim. Ou seja, parece muito mais uma paráfrase eh optativa do tradutor do que uma tradução de fato e perde força do sentido teológico do verbo que é presente na oração da igreja em orações como no Ângelos, não é?
E o verbo divino se fez carne. O verbo não apenas a palavra, mas o verbo que dá sentido de movimento, força, poder. Este é o segundo motivo.
E o terceiro motivo nós vamos conhecer agora, que é o seguinte. Este para mim é o ponto crítico chocante. E assim, esse é o que eu falei para vocês, que na verdade iria surpreender muitos de vocês aqui neste vídeo.
E é por isso que você tem que curtir, compartilhar este vídeo e, entendeu, deixar o seu comentário aqui embaixo para as pessoas saberem o que tá acontecendo, né? E você que já chegou aqui, entendeu, tem que continuar vendo e prestar atenção no que eu vou dizer agora. Muitas tradições, muitas traduções modernas da Bíblia suprimiram, apagaram, obtiram versículos inteiros do Novo Testamento.
Sim, você ouviu isso direito. Ou seja, eles estão tirando versículos da Bíblia e você não foi informado disso. Vou dar alguns exemplos aqui.
versículos como Marcos 9:44 e 9:46, onde Jesus falando do inferno, do inferno, diz que onde o verme não morre e o fogo não se apaga. Ou seja, falando da eternidade do inferno, apagaram. Depois, em Atos 8:37, no episódio de Felipe, conversando com a o eunuco, né?
O eunuco fala: "Creio que Jesus Cristo é o filho de Deus", etc. Omitiram também. João 5:4, quando tem o episódio da piscina de Betesda que vinha um anjo descia do céu, isso aí é mentira.
Apagaram. Eles ometiram o trecho que diz que o anjo descia de tempos em tempos na piscina, omitindo o papel angélico na cura. Ou Marcos 11:26, que é fundamental esse trecho que diz: "Mas se vós não perdoardes, eh, também vosso Pai que está nos céus não vos perdoará".
Ou seja, não são versículos de brincadeira, entendeu? muitas Bíblias atuais, estes textos simplesmente desapareceram. Inclusive na nova tradução da CNBB, que em muitos aspectos essa nova tradução da CNBB tá muito boa, mas ela está neste caminho de atualizações no Nova Vulgata, que até em certos aspectos o Vaticano adotou, mas ela já está omitindo esses versículos ou até colocando no rodapé.
Outra que faz isso é a Bíblia de Jerusalém, também tradução consagrada. Eu a leio e conheço e tenho essa versão desde a época que eu era protestante, mas ela faz isso. A Bíblia pastoral também e outras Bíblias tantas fazem isso.
Ou seja, simplesmente sumiram. E por quê? Bom, a explicação é longa, mas basicamente comitês de tradução nos séculos XIX e XX passaram a dar prioridade aos manuscritos alexandrinos, tipo manuscrito vaticano, sinaítico, porque eles são considerados mais antigos, segundo os estudos linguísticos, arqueológicos e etc, que fizeram.
Só que assim, eh, esses manuscritos são muitas vezes lacunares, ou seja, faltam muitas coisas neles, não são tão completos. E outra coisa, um questionamento aqui, apenas um um parênteses fundamental, porque isso aqui é muito preocupante que nós estamos falando. Veja, tirar um texto de 2000.
000 anos da Bíblia, porque esse trecho não tá nos manuscritos mais antigos, para mim me parece muito confuso. Se você discorda, pode deixar no comentário aqui. Mas assim, quem que garante que esses manuscritos são mesmo os manuscritos mais antigos e que não existem outros mais antigos com os mesmos textos que eles tiraram, só que ainda não foram descobertos ou sumiram na história, né?
Ou seja, e a vela história de que a prova da ausência destes trechos nos manuscritos mais antigos não é necessariamente a evidência de que eles estavam ausentes nos originais que, sei lá, se perderam na história ao longo dos anos. Então, veja só, esses diversos versículos eh suprimidos, por outro lado, constam no texto chamado recebido ou textos receptos em latim, que é a base da Vulgata, da Irhes, da Almeida Antiga e até a da tradução, da tradição, desculpa, textual da igreja por muitos séculos. A nova vulgata, hoje atualizada pela igreja mantém diversos destes versículos na Bíblia, indica as variações em colchetes ou comenta notas de rodapé, mas não despreza jamais esses textos.
Ou seja, isso, no meu entender, é uma questão de fé apostólica. A gente tá falando de trechos, como eu já disse, que afirmam doutrinas essenciais, como, por exemplo, a realidade do inferno e inclusive a eternidade do inferno, a divindade de Cristo, a necessidade de perdoar para ser perdoado, a ação dos anjos nos milagres e curas e tantos outros versículos que eu poderia citar que foram omitidos. Lucas 17:36, Mateus 17 21, 18 e 23 14.
Tem texto em Romanos, etc. Tem muito texto, até no livro de Atos tem mais ainda. Então assim, remover estes versículos com base em critérios puramente acadêmicos, no meu entender do Bernardo aqui, é ignorar o papel da tradição viva da igreja como guardião do depósito da fé.
E assim, você que está assistindo este vídeo aqui, se chegou até esse ponto, acho que você já entendeu que a tradução do padre Manuel de Mato Soares, esta aqui, é a melhor que tem. Se você não quer continuar vendo os outros motivos, o link tá na descrição. Se você já tá convencido, compre o link da descrição, tá com desconto, aproveita que ela é maravilhosa.
Mas eu ainda tenho outros sete motivos para te dar. Então nós vamos agora para o motivo número quatro, que é o motivo que toca fundo na questão, porque a tradução do padre Emanuel de Matos Soares é baseada na Vulgata Latina. E isso tem uma importância, no meu entender, acho que você vai concordar comigo, fundamental, porque a tradução da Vulgata Latina é a mesma tradução que formou a mente da igreja do do ocidente inteiro por 1500 anos, pelo menos.
Ou seja, foi a Vugata que São Jerônimo traduziu lá na Terra Santa, no final do século a pedido do Papa Damas, o I a para fazer isto, ele se baseou em manuscritos hebraicos e gregos e também algumas traduções em latim que já existiam em circulação nas comunidades cristãs. E aí ele unificou, purificou, organizou, traduziu essas versões que circulavam nas igrejas. E a partir daí tornou-se a Vulgata a Bíblia oficial do Ocidente cristão.
Então assim, é com base nela, por exemplo, que Santo Agostinho escreveu as suas confissões, cidade de Deus, etc. Santo Tomás de Aquino redigiu sua suma teológica. Santa Teresa Dávila meditou na sua cela e teve o êxtase.
São Francisco de Sales ensinou os fiéis aos leigos. São Pio V, Bento X, Leão X. Nomei tantos papas que recomendaram na conzelo.
E essa mesma vulgata também aprovada pelo conselho tridentino em 1546, declarando-a como autêntica para a leitura pública, doutrina e ensino no conselho de trân sessão 4, dizendo que a antiga e vulgata eh edição aprovada na igreja deve ser tida como autêntica. Ou seja, é ela que baseia a teologia moral tradicional, espiritual dogmática de toda a tradição católica. Eh, claro, ler a Bíblia de Mato Soares é beber dessa fonte que os santos beberam.
Agora, uma ressalva importante, isto não significa que as traduções originais estejam 100% erradas, sejam porcaria jogada fora, não. Entendeu? Eu estou dizendo que esta vida pode conectar com a tradição e inclusive com o magistério vivo da igreja atual, como nós vamos explicar daqui a pouco.
Então agora nós vamos para o motivo número cinco, que é a questão eh das notas de rodapé, que eu aprecio muito nesta tradução aqui e nesta edição, particularmente do padre Manuel de Mato Soares, as notas de rodapé são suficientes para orientar você no texto, só que elas não são excessivas a tal ponto de cansar você. aquelas notas de rodapé que ocupa meia página que te can se perde no texto, entendeu? Não, elas são suficientes para você continuar a correr sem se perder no texto.
Ou seja, você vai encontrar explicação histórica, cultural, doutrinal, sempre com muita sobriedade e sem aquele exagero técnico, acadêmico pesado, entendeu? foram pensadas para quem lê com fé, mas obviamente também com a sua razão. Motivo número seis.
Esse motivo eh além das nossas rodapé, como eu falei no anterior, é a questão da o estilo de tradução do padre Manuel de Mato Soares, eh que tem uma gramática elevada, um texto solene, só que ele não é artificial, empolado, forçado, entendeu? Muitas vezes você vai ler essa uma experiência só que você vai tendo, familiarizando, familiarizando-se com o texto em que ele vai soar litúrgico. Ele tem um ritmo, uma cadência e uma escolha vocabular que eleva a alma que é ler com atenção.
Ou seja, não é coloquial, tipo, ah, no começo aí tinha palavra e tal, entendeu? Mas também não é hermenêutica, como a Bíblia aqui eh da edição e que eu tenho, eh ela diz aqui no momento que Adão é que Eva é criada, escuta isso aqui, Deus vai lá, cria Eva a partir de Adão e Adão diz a Eva: "Esta é osso dos meus ossos, carne da minha carne". Até aqui tá igual original.
Depois ela se chamará humana, pois do humano foi tirado. Ah, bicho, tenha santa paciência, né? Não, aqui é assim, foi tirado do macho porque você vai te chamar fêmea, porque do macho foi tirado.
A tradução literal seria essa, entendeu? Ix é macho em hebraico. Ixá é aquela que é o o complementar do macho, né?
Mas aqui o humano porque da humana? Ai, entendeu? É disso que eu tô falando, esse tipo de linguagem que vulgariza a palavra de Deus, entendeu?
Mas a linguagem do padre Matoos nos convida à oração mesmo fora da missa. Eh, então assim, é a Bíblia que forma de fato e transforma a sua vida. Motivo número sete, essa eu sei que você vai gostar, porque em tempos de confusão a fidelidade acaba sendo eh um tesouro inestimável, né?
A tradução do padre Emanuel de Matos Soares, ela não sofreu nenhuma interferência ideológica, cultural ou sociológica que mude ou interfira no sentido do texto, nem nas notas. foi feita pelo por um sacerdote católico que conhecia muito a doutrina, vivia a liturgia e traduzia com fé. Então assim, hoje, infelizmente, há certas bíblias que adaptam demais o texto sagrado a pautas do mundo.
Por exemplo, eh você tem eh a Bíblia Pastoral que foi editada pela nossa exelsa CNBB, eh que troca o termo, eh, a pastoral, não, essa ecumênica, que eu falei, que troca o termo homem por humano, né, mesmo quando o original fala do varão do macho, né, esquecendo-se daí da teologia do corpo e da aliança. Mas existe um outro exemplo ainda que é da Bíblia pastoral da CNBB, que aqui no texto de Gênesis quando fala do pecado, eu quero que você ouça isso aqui, quando fala do pecado original, ouça, ouça. O homem sonha, uma nota de rodapé sobre o pecado original.
O homem sonha possuir liberdade e vida plena, porém na sua autossuficiência, o homem produz o contrário, escravidão e morte. Tá tudo certo. Agora, as relações de fraternidade transformam-se em relações de poder e opressão.
A eh poder e opressão. A relação de partilha transforma-se em exploração. Ih, e esta produz a riqueza de poucos e a pobreza de muitos.
Desse modo, as relações ficam distorcidas e quebradas tanto dos homens entre si como dos homens com a natureza. Já entrou até ecologia. Nesse clima gerado pelo mal que tende a se multiplicar, o caminho já não leva para a vida, mas para a morte.
Entendeu? Ou seja, você tá lendo Marx diluído com água benta, né? Então assim, pelo amor de Deus, a h outras bíblias são aberrantes que chamam Deus de mãe ou pai mãe, né?
Em nome do da da equidade de gênero, né? Obviamente que não tem respaldo nenhum na igreja. Outras ainda inserem comentários sociológicos como esse aqui, né?
ou tem ou algumas até que colocam que a multiplicação de pães, na verdade, foi um ato de partilha simbólica, negando eh o ato miraculoso sobrenatural de Cristo. Mas a tradução do Matos Soares não cede a estes modismos modernos ou modernistas, né? Ela preserva o texto, o dogma, a liturgia e a alma católica.
Motivo número oito. Ó, bonito, hein? Atenção.
Esse aqui é a questão seguinte. A Bíblia do padre Manuel de Matos Soares tem todos os 73 livros canônicos da Bíblia, incluindo aqueles que são chamados os deuterocanônicos, né? Ou seja, Tobias, Judite, eh, sabedoria eclesiástica, Baruque, Primeira e Segunda, Macabeus e trechos de Ester e do livro de Daniel.
Esses trechos foram reconhecidos pela igreja desde os primeiros séculos, são citados ou parafraseados no Novo Testamento pelos apóstolos. Foi aprovado pela igreja nos concílios de Ipona, Cartago, ratificado no concílio de Trento. Mas aí veio aquela criatura tumular chamada Martinho Lutero no século X e decidiu, né, que esses livros não eram inspirados por causa de um concílio de Jâna, não sei lá, e tirou da Bíblia assim, ah, chego lá e tal, o tiro aqui, entendeu?
E aí rompeu com 1500 anos de fé ininterrupta. O que aconteceu? As igrejas, as bíblias protestantes, desculpe, passaram a circular com 66 livros, mutilando o texto sagrado, negando verdades preciosas, como a oração pelos defuntos, que tá lá em Macabeus, a intercessão dos santos, eh a justiça como fruto da sabedoria, ah, e tantas outras doutrinas que estão nos livros deorocanônicos, né?
Então assim, a Bíblia do Matos Soares não mutila, não edita, não recorta, preserva tudo que a igreja sempre guardou. Para nós, motivo número nove. Motivo número nove, que hoje muitas traduções da Bíblia são feitas por comitês genéricos.
Isso eu falei no começo do vídeo, mas é uma verdade, porque muitas vezes especialistas que até não compartilham da fé católica, não tem vida de oração nem nada, acabam influenciando em traduções, relativizando certas doutrinas que são essenciais. Mas a tradução do padre de Mato Soares não faz isso. Ela foi feita por um homem fiel, tem nome, rosto, vida, vida irrepreensível, um espírito de obediência, né?
Ele nasceu na Vila do Conde em Portugal em 1879, foi ordenado sacerdote em 1903, latinista, helenista, ou seja, conhecia grego, exegeta, eh, interpretava, né, com muita qualidade as escrituras e ainda professor, tinha muita piedade, conhecia muito as escrituras. E aí em 32, 1932, ele publica a primeira tradução que ele fez direto da Vulgata em latim com a aceitação da igreja, eh, aprovação da igreja, aceitação dos fiéis. Só que ele não parou por aí, porque teve em 1947 a descoberta dos manuscritos do Mar Morto, né?
Então, que descobrir uma série de manuscritos antigos. E aí ele vai lá e resolve a partir da vulgata, com base também nos textos originais em grego e hebraico, eh, provavelmente atendendo o apelo do Papa Pil X 12, feito na encíclica Divino Aflant Espírito para que os tradutores católicos partissem dos textos originais. Então, esse documento, por sua vez, eh, do Pio 12, homenagva prudentíssimos deus do Leão XI, que reabriu as portas para o estudo da Bíblia.
eh tudo. Eh, antes mesmo da isso da descoberta dos manuscritos do Mar Morto, que eu disse que o padre usou depois para atualizar a sua versão. Então, ele antecipou o o espírito do Concílio Vaticano II, o padre Manuel, com fidelidade, prudência e zelo doutrinal.
Isso é uma coisa muito linda de se fazer. E o último motivo é o motivo editorial, que é muito sério. Ou seja, de nada adianta você ter toda esta tradução maravilhosa se a edição não for boa de ler e ter, manusear.
Então aqui está, deixa eu abrir aqui. Aqui está outro diferencial dessa Bíblia aqui que eu uso, estou recomendando fortemente para vocês hoje. Esta edição aqui da Eclésia do padre Manuel de Mat Soares tem uma qualidade editorial maravilhosa.
Primeiro capa dura que protege e valoriza o conteúdo. Fora que esse vermelho aqui é espetacular, né? Ela tem um tamanho médio, ou seja, ela não é tão pequena quanto a Bíblia do do Manuel do Padre Figueiredo.
E também é que eu não tenho uma outra aqui, uma com aquelas Bíblia Ave Maria distante, né? né? Ou seja, era um tamanho perfeito para você manusear aqui, né?
Uma mão e meia aqui, né? Do meu tamanho. O papel dela é um papel amarelado, não é papel branco, portanto isso reduz o reflexo da luz e cansa menos os seus olhos.
A fonte é excelente, limpa para uma leitura prolongada, estudo e oração. E um detalhe que muita gente agradece, inclusive eu, é que ela não segue o mefistofélico acordo ortográfico de 1990. Ou seja, ela preserva o bom português antes dele ser mais uma vez violentado por um acordo gráfico abusivo, né, nessa língua maravilhosa que é o nosso português que tantos santos leram é e rezaram.
Ou seja, é a Bíblia para você ler, estudar, rezar e ter pro resto da sua vida, né? Então você viu os motivos, não foi apenas palpite mesmo, nem preferência pessoal, certamente foram fatos, histórias, dados, tradição, experiência realia. Então, esta bíblia reúne a tradução consagrada que formou diversos católicos, fidelidade vulgata ao magistério da igreja.
São notas úteis, sem exageros, português claro, sem facilitar, eh, em nome de facilitação da compreensão, mutilar o texto, né? Hã, tem todos os livros sagrados. O o tradutor tem nome, fé e vida reta, uma edição bela, sem ideologia, eh, e ótima para se manusear.
Ou seja, ela é segura, fiel, viva. É a Bíblia que eu uso, que eu te mostrei aqui. Talvez, né, seja a Bíblia que você tava procurando esse tempo todo.
Então, mais uma vez, se você chegou até aqui, é porque algo em você valoriza o que é sólido e verdadeiro de fato. E a Bíblia certamente não é uma novidade, mas esta edição aqui, ela é uma maravilha que você pode ter na sua vida, um reencontro que você necessita ter, quem sabe, ah, com a palavra que a igreja sempre leu, rezou e ensinou. Então, se você quiser ter esta Bíblia na sua casa, o link está disponível da minha livraria aqui na descrição com eh desconto.
Você vai aproveitar o cuidado editorial desta maravilha para sua vida. Eu tenho certeza de que ah quem tem aprecia, deixe nos comentários. E quem não tem vai apreciar também depois de comprar, deixa aqui nos comentários, certo?
Muito obrigado. Não esqueça de curtir, compartilhar este vídeo. Por favor, compartilhe para as pessoas saberem disso e deixe o seu comentário e a gente se vê no próximo vídeo.
Forte abraço.