o [Música] Olá tudo bem com vocês hoje vamos dar início a nossa aula e vamos entender um pouco sobre a interpretação na prática e vamos conversar sobre algumas questões como o uso das técnicas de transição na interpretação da libras e também o que estão dificuldades e problemas de tradução é o principal objetivo no trabalho de interpretação é que o público-alvo consigo entender a mensagem acredita Poxa lançada E para isso devemos escolher a melhor técnica de tradução que vai fazer com que este objetivo seja alcançado então o objetivo é selecionar é melhor ferramenta o melhor procedimento
técnico para resolver os problemas e dificuldades de tradução mas o que são essas dificuldades e seus problemas de tradução Quem Sabe aquele momento em que estamos interpretando muito nada a gente tava esse momento na verdade é o momento quando encontramos uma dificuldade ou problema de tradução e esses problemas de tradução são dificuldades que precisamos resolver ali naquela hora no momento da Interpretação para que chega público-alvo a mensagem do texto fonte e que a gente consiga proporcionar o entendimento de se der um acordo com Cristiano existe quatro problemas de tradução os problemas pragmáticos de produção os
problemas culturais de tradução os problemas linguísticos de tradução e os problemas de tradução essa linguística vamos ver cada um deles então podemos ter problemas tradutores que vão depender do intérprete vocês podem ser atreladas à competência a dificuldade de entendimento do texto falta de conhecimento sobre a cultura que está inserido o texto e até mesmo problema entra textuais que estão dentro do texto como por exemplo texto com expressões estrangeiras e o outro problema que podemos em voltar só os problemas técnicos atrelado a condições de trabalho por exemplo quando não conseguimos ouvir o que está sendo dito
ou quando o ambiente é escuro ou não foi possível ler o material de estudo houve mesmo um problema técnico relacionado a posição no encarte de apoio que é muito importante e Existem os problemas técnicos específicos do texto-fonte sobre a estrutura do texto em si dificuldades que encontramos para entender esse texto e também os problemas tradutores de pragmáticos que são relacionados ao texto-fonte também e ao contexto cultural porque podemos interpretar o texto mas nem sempre o público-alvo vai entender Pois isso vai depender do conhecimento esta turístico e cultural do nosso público ao E para isso seria
preciso fazer adaptações culturais e também trabalhar com equivalências esse nome então na aula de hoje conversamos brevemente sobre os problemas e dificuldades de tradução interpretação e como esses problemas podem ser resolvidos se utilizaram as ferramentas e os procedimentos técnicos de tradução para resolver Além disso damos que existem diferentes tipos e problemas e estes podem ser problemas atrás é isso que vão depender de pet problemas técnicos problemas séculos específicos do texto-fonte e os problemas transitórios pragmáticos finalizamos a nossa aula por hoje Bons estudos e até a próxima ao [Música] E aí [Música] E aí E aí
E aí E aí E aí E aí E aí