Man, man man. Oh, é você pediu o teacher Matias tá trazendo mais uma cena da fabulosa, da magnífica série Two and a Half Man. Oh yeah, essa aula tá demais.
Tem vocabulário, tem pronúncia, tem listening, tem tudo. Ela só tem um defeito. Ela acaba.
Ladies and gentlemen, boys and girls, a Matias Pires, o teacher Matias. Sou professor de inglês há quase 30 anos e tô aqui com vocês mostrando o inglês de verdade. O inglês que ele é falado pelos nativos, seja levando você numa viagem comigo, com música, com filmes, tudo aquilo que é inglês a gente disseca aqui.
E hoje trazendo mais uma vez o Two and a Half Man. Eu fiz um vídeo com uma cena de two and a half man no ano passado e todo mundo amou. Se você não assistiu, depois desse aqui, ó, clica aqui e assista.
And I know you're gonna love this video. Eu sei que você vai amar esse vídeo. Então, o que que você vai fazer?
Deixar o seu like, se inscrever no canal e, obviamente, ativar esse sininho maroto para receber a notificação toda vez que o teacher Matias lançar um vídeo novo. Antes de mais nada, eu quero deixar claro que essa aula tem sim conteúdo para pessoas que são mais maduras, tá? Eu não vou dar idade nada aqui não, tá aberto no YouTube normal, mas ó, vai ter algumas coisas de teor sexual, então se ligue que vai ser divertido.
Mas se você não tem idade ou não tem maturidade, para agora. Ô pai, mãe, tá vendo aqui, ó? Mas vamos lá.
Esse Charlie é cada situação, cara. É cada é cada absurdo que a gente vê nesse two and a half man que é fantástico. Se você acompanha a série, você sabe que a mãe dele é uma senhora irônica, sempre ironizando tudo, né?
E aí um dia o Charlie encontrou uma moça, começou a date a certain lady. E olha que interessante, date não é só data. É você sair com alguém, é você namorar alguém.
To date someone. Pode ser um encontro e pode ser namoro também. Então ele arrumou uma namoradinha, uma date que era just, que era exatamente igual a mãe.
A gente vai ver a cena aqui juntos e eu quero que você abra os seus ouvidos porque tem muita coisa pra gente aprender com essa aula. E depois eu quero saber de você o quanto no final que você conseguiu entender com essa aula. Fechou?
Até aí tudo bem, né? Hey mom. Oi, mãe.
Ele faz uma coisa muito comum quando se está apresentando alguém para outra pessoa. This is This is Lia. Essa é a Lia.
Basicamente isso. This is Lia. E ele poderia ter falado: "Leria, this is my mother".
Mas ele só falou: "Mother, minha mãe". Laria. This is essa é.
No caso, pode ser esse é ou essa é. Em inglês, a gente não tem esse feminino e masculino. No caso de usar, por exemplo, que pode ser esse ou essa.
Please toise. Hum. Very formal.
Bem informal aqui, ó. Please to meet you. É uma coisa muito comum de você ouvir quando alguém tá falando que é um prazer em conhecer você.
Please to meet you. Perceba também que esse D, pleased, esse D aí praticamente vai embora. Você não escuta, ele é como se fosse please, please, porque junta o D com o T do e aí, ó, fica tudo junto.
Please to meet you. Eu sempre mostro uma técnica para todos os meus alunos, que é o back to front, que se você quiser realmente reproduzir uma frase inteira falando ela de uma forma que as pessoas entendam você bem, essa é uma ótima maneira de praticar, porque você fala a última palavra e você vai colocando as palavras anteriores depois. You meet you.
Meet you. Você percebe que se junta. Eu sempre falo sobre o grupo de palavras, né?
Que quando a gente junta as palavras, elas não têm o som como se elas tivessem sozinhas. You, beleza? Meet ou então meet, beleza.
Mas junto, meia ou então meet you. Meet you. Meet.
Você pode juntar de várias formas. Please to meet you. Tem até a música dos Rolling Stones.
Ela poderia ter falado apenas o nice to meet you, que é o mais comum, mais normal, claro, mas ela foi um pouco mais chiquérima. Ela fez please to meet e aí mais chiquérima ainda foi a Ldia. E perceba que as duas se vestem bem parecido, né?
A Ldia usa a palavra likewise, que quer dizer me to. Basicamente isso, eu também. Likewise quer dizer da mesma forma.
Se a gente fosse traduzir ao pé da letra, quer dizer isso, da mesma forma. Encantada em te conhecer. Da mesma forma.
Likewise. E aí a Perda que é fantástica, né, cara? Essa atriz maravilhosa que fez a governanta deles.
Governanta é bem velho, né? Mas a a moça que ajuda com a limpeza, né, a diarista, vamos dizer assim, ela é fantástica. Ela fala: "Boy, cara".
Que é muito comum você falar isso. Você vi as pessoas falando: "Boy, e aí o que você quiser falar? " Então, ela fala: "Boy, I'm glad I stopped coming to work high.
" Posso fazer o back to front aqui também. High. Work high.
To work high. Coming to work high. Você viu quando eu falo coming to work high?
Eu não falo coming, não. Coming to. Coming to work high.
Stop coming to work high. Esse PPD você nem escuta. Stop coming.
Stop coming work high. Stop coming. Stop coming a work high.
I'm glad I stop coming to work high. Que eu estou feliz. Glad é a mesma coisa que eu tô feliz que eu parei de vir ao trabalho.
High chapada. High nesse sentido não quer dizer alta. Não quer dizer alta sim, né?
Mas chapada da erva do cigarrinho de artista. E aí elas continuam conversando, teve um comercial ali, né? Soy então Ldia, what do you do?
Perceba como ela fala essa frase, cara, porque não é what do you do não. What do you do? What are you?
What do you do? Lia, what do you do? Do you do?
Do you do? What do you do? What do you do?
Que que você faz? Que que você faz da vida? Que pergunta indiscreta.
Lia, what do you do besides my ou aí já começou o, né, o trocadilho aí. I mean, besides my son, quero dizer, ou então quer dizer, fora o meu filho. Besides my son, fora o meu filho.
A pergunta what do you do é o que você faz. Então, o que você faz fora o meu filho? Você já ouviu a expressão em português?
Eu vi algumas pessoas usando já também fazer alguém. Fazer alguém é a mesma coisa que você ter relações sexuais com aquela pessoa. Então, se você fala: "Yeah, I did her".
Oh, que horrível isso, né? Mas tudo bem, eu tô usando o passado. Do no presente.
Passado, did. I did her. Que eu fiz ela.
Quer dizer que a gente, né? You understand. Então ela tá tirando onda aí com esse duplo sentido.
Que é que você faz fora o meu filho? Ou o que que você faz fora ir pra cama com meu filho? Estate.
Ela fala: "I'm in real estate. " Real estate junta tudo. Viu de novo?
Aí sempre juntando as palavras quando você fala. É isso que faz com que você soe muito mais natural quando você fala inglês. Essa junção das palavras.
Real estate, real. Eu já pego o e real estate. I'm in real estate.
Real estate é basicamente imóveis. Então ela quer dizer que ela está na área de imóveis. Real estate.
Aí você fala: "Teacher, mas state não é estado? " Não. Estado é com s, sem esse e.
Estate é tipo um imóvel mesmo. E real estate é o ramo. Uma imobiliária, por exemplo, inglês é chamado de real estate agency.
Então, se ela fala que tá in real estate, I'm in real estate, quer dizer que ela está na área de imóveis. E aí a mãe fala: "Oh, how interesting! " Já sendo irônica, né?
Já tirando onda. Ah, que interessante. How interesting.
So am I. So am I? Eu fiz uma aula sobre isso.
So am I. So do I. Tá aqui, ó.
Depois assiste lá que é muito massa. Ela tá querendo apenas falar me to. Eu também.
So am I. Olha, eu recomendo muito que você assista essa aula aqui assim que essa acabar, que aí você vai entender porque que ela jogou Sou e My ao invés de falar apenas me to. Eu também.
Oh yes, Evelyn Harper. I recogn ben chat. Oh yes, Evelyn Harper.
Ah, sim. Evelyn Harper, eu te reconheço ou eu te reconheci. Ela não falou no passado, né?
Eu te reconheci, mas ela fala: "Eu reconheço. Eu conheço você. Eu te reconheço.
From your bus bench ads. Bus bench é o banco de esperar o ônibus. E um ad é um advertisement, que é o mesmo que um comercial.
Então ela fala: "Ah, eu te reconheço, te conheço dos dos comerciais nos banquinhos de esperar ônibus". Vocês nunca viram isso, não? É muito comum, você vê até nos filmes, né?
Aí tem o nome da pessoa, tem a pessoa, tem a foto da pessoa, né? Assim, né? Então é isso.
Então, basicamente ela reconheceu ela da propaganda do ponto de ônibus, o rosto dela. Hum. Aí já jogou uma piada.
Mas vocês tá tá pare tá percebendo que elas são parecidas mesmo? Pois é. People all over town.
que todo mundo da cidade, que pessoas de todos os lados da cidade, all over town are sitting on your face, are sitting. Você viu que parece até um D que eu falo, né? Não é sitting, sitting are sitting on your face.
As pessoas de toda a cidade estão sentando no seu rosto. Eita! Isso é uma péssima maneira de falar com a mãe do teu futuro nobio ou namorado, sei lá.
E aí, obviamente, a mãe não vai deixar por isso mesmo. Well, dear, bem, querida, já percebeu que pelo dear aí tá tirando onda? Well, dear, maybe someday, talvez, maybe someday, algum dia.
If you work hard, se você trabalhar duro, se você trabalhar com força, if work hard, people will be sitting on your face too. Que as pessoas também estarão sentando no seu rosto também. E aí você percebe que tem duplo sentido o tempo todo.
Eu não falei que essa aula ia ser sem um pouco de safadeza. Tem safadeza aí envolvido, né? Vocês estão vendo?
Não é o teacher Matias, é a cena. Mas eu sei que vocês gostam de ver essas coisas porque isso é vida real, né? Então vamos ouvir.
Uou! E aí ela não, você viu que elas não param, é uma jogando ofensas pra outra, né? Thank you.
Obrigado. Although, no entanto, essa palavra é fantástica. Ela é só chatinha às vezes de você pronunciar, mas fica tranquilo.
Não tem gente que tem a língua preva é isso. Preva. Preva.
Although although. Tenta comigo aqui, ó. Toda vez que eu falar alguma coisa aqui, você não souber, tenta reproduzir junto comigo.
Fala em voz alta, desde que você não esteja na rua, mas tiver em casa tranquilo, fala em voz alta. Although although. Então, al pode ser, no entanto, ou apesar, apesar que quando eu chegar na sua idade, eita, jogou a carta da idade.
Although when I get to be your age, quando eu estiver na sua idade, I hope I won't be shlepping. Eu acho massa essa palavra shlepping porque é algo que você não vai ouvir praticamente nunca, tá? Schlep, ela vem até deish, né?
Não é nem em inglês. To slap é você com dificuldade carregar algo ou se carregar no caso, né? Então ela tá falando assim: "Quando eu chegar na sua idade, eu espero I hope, I won't be", que eu não vou estar.
Won't, que é a negativa de will, que tá jogando esse verbo pro futuro, o be futuro, que eu não vou estar slapping, né? me carregando, tipo, com dificuldade to open houses, pra casas abertas. Esse open house, eu acho que a gente vê sempre, inclusive no Brasil, que são essas casas que estão abertas para você visitar.
Se você quiser alugar ou comprar, não tem essas open house? Pois é, é isso. Eu espero não estar indo com dificuldade até essas open houses.
In order to make a buck. Duas coisas massa aqui. Primeiro, in order to.
In order to. Então, in order to, in order to quer dizer para fazer alguma coisa ou para alguma coisa acontecer. Olha que loucura.
Era a mesma coisa que ela falava to. In order to make a buck. To make a buck quer dizer a mesma coisa, mas o in order to, ele tá dando a razão pela qual eu estou fazendo aquilo.
Por exemplo, eu tô aqui para ensinar inglês. O propósito é esse. Então, eu poderia falar aqui: "I'm here to teach English".
Ou então pra sua mais fancy, I'm here in order to teach English para poder fazer aquilo, né? Para poder dar aula de inglês. Então, to teach English in order to teach English.
É só uma maneira cheia de frescura para falar a mesma coisa. Mas cessa, mais educado. Sim.
E make a buck é ganhar um trocado. A buck é tipo uma prata. Ah, isso aí custou 50 pratas.
Não tinha essa essa tradução antigamente, né? A a dublagem, né? Isso custou 50 pratas.
Pois é, 50 bucks 50 pratas. E a buck é dó. to make a buck é ganhar um trocado, fazer um trocado.
Então ela diz que espera que quando estiver na idade dela, ela não precise realmente tá se arrastando para open house, né, para casas com visitas abertas para poder fazer um trocado. In order to make a buck ou to make a buck. E é remassa porque a mãe até fala da palavra schlep, parece.
Lembra até daquele schlep schlep, não tem a lep. Você, ó, se você é de Maceió e tem a minha idade, ou eu acho que no Nordeste todo mundo fala assim, eu quero saber se falam assim, me dizem aqui se também chama, tá? Lep era por causa do som.
É uma sandália. Essas sandálias faz pá pá, que é normalmente um tipo de couro, então de madeirinha. É uma lep.
É, acho uma ss, mas não tem nada a ver com isso aqui, não. Um hum. Don't say shlep.
Não fala shlap, não fala carregar, que essa é uma das traduções de schlap, né? Você carregar com com muita dificuldade. Não fala slap, querida.
You're a bit too vanilla to pull it off. Olha quanta expressão boa aqui também. Eu amo quando tem muita expressão assim, porque eu adoro ensinar para vocês expressões.
You're a bit to vanilla. Eu acho massa que ela se que ela fala bit depois to. Você é um pouco to vanilla.
Vanila é baunilha. Aí você fala como é que por que que ela tá chamando a moça de baunilha? Bem, baunilha você já percebeu o sorvete de creme.
Creme na verdade é baunilha, né? Basicamente isso. O sorvete de creme tem o gosto de baunilha.
Ele não é bom sozinho. Ele sempre tem que ter alguma coisa. Então, se você chama alguém de baunilha, quer dizer que ela sozinha é muito normal, muito sem graça.
Sem graça, não tem nada extra, não tem nada demais. Então ela fala: "Ó, não usa schlep não, não usa essa palavra não, que quase ninguém usa. Eu mesmo só vi umas cinco vezes na minha vida inteira.
Eu acho que essa aqui foi uma dessas cinco. " Então, você é um pouco baunilha demais, você é um pouco normalzinha demais. To pull something off é o mesmo que você conseguir fazer alguma coisa.
Vamos dizer que o cara disse que ia construir essa casa em um ano. Disse: "Cara, não é possível. Ele não vai conseguir".
E aí de repente eu chego lá, uau, he? Ele conseguiu. Só que nesse caso aqui ela tá dizendo assim que ela não consegue usar essa palavra.
Não consegue. Por quê? Porque ela não tem cacife.
Ela é tão normalzinha que sou estranho se ela usar isso. Então ela não consegue usar isso. E aí ela faz uma pergunta interessante.
So Charlie, então Charlie, how long have you been seeing this lovely woman? Só que eu acho que ela tá falando sério agora. Essa mãe do Charlie é tão, é tão uma figura tão estranha que a gente não sabe quando ela tá tirando onda quando ela tá falando sério, mas eu acho que ela gostou dela porque ela é bem parecida com ela, né?
Então ela fala: "Então, Charlie, há quanto tempo? How long have you been seeing? Você está vendo this lovely woman?
Essa mulher amável, essa mulher encantadora. E ela usa o verbo si. Há quanto tempo você tá vendo?
Não, há quanto tempo vocês estão saindo, vocês estão namorando. Lembra que eu falei de date lá no começo da aula? Pois é, date namorar.
E se alguém em inglês também. Eu posso falar que I have been seeing my girlfriend for two years. Que eu venho vendo minha namorada, não.
Que a gente tá namorando há do anos. Então ela pergunta: "Quanto tempo você tá namorando essa moça? Você tá vendo essa moça?
Você tá saindo com ela? " E aí ele pegou que ele não sabe, né? Então, how long has been, sweetie?
How long has it been? Quanto tempo tem isso, né? How long has it been?
O nosso relacionamento. It. How long has it been, sweetie?
Docinho. Eita. E ela faz: "Are you telling me?
Você tá me dizendo remember when we met? " Que você não se lembra quando que a gente se conheceu? E a mãe é ótima, né?
A forma com que ele toma uma, a forma com que ele bebe, praticamente do jeito que ele bebe. There is a good chance, que há uma boa chance. There is quer dizer, há tem uma boa chance ou há uma boa chance, there is a good chance que ele não se lembra de descer a escada.
Tipo que tem uma grande chance que ele nem lembra que ele desceu as escadas hoje. Did his father drink. Engraçado que ela fala father.
Meio britânico, né? Mas did his father drink? O pai dele bebia.
Did his father drink? O dead tá colocando drink no passado. O pai dele bebia.
Ele fala: "What choice did he have? " Que escolha ele tinha? Olha o dedo aí também colocando, né?
What choice did he? Que escolha ele tinha? Tipo, casado com essa mulher, como é que você acha?
Como é que ele não ia beber? E aí perceba que ele não fala what choice did he? Não.
Did he? Did he? Várias vezes quando você tem o did, esse h ele vai embora.
Did he? What choice? Lembra lá do back to front?
Você pode falar: "He have, did have choice did he have? " What choice did he have? Charlie, don't be sn and stand up straight.
Charlie, don't be sned. Uh, snide, essa palavra basicamente, ó, deixa de ser linguarudo, deixa de ser bocão, deixa de ficar tirando onda, viu? Só que olha que interessante, quem é Sneide são elas duas.
Sen também pode ser sarcástico. Então não seja sarcástico. E a namorada fala: "And stand up straight".
Stand up straight é você tipo levanta, tipo, levanta a tua coluna aí, né? Olha a tua postura. Stand up straight.
Stand up é você, né? Ficar assim straight, reto, né? Olha a tua postura.
Stand up straight. E aí nessa hora o Jake, o sobrinho, se liga, né? Ele olha assim: "Cara, as duas estão dando, né?
Estão falando para ele fazer tal coisa". That's so weird. Eu amo essa palavra weird.
Weird é o mesmo que strange. Que quer dizer estranho, estranha. Lembra também que eu falei sobre várias coisas não terem masculino e feminino inglês?
Aqui também. Weird. Estranha.
estranho. Só que ele fala que a situação é estranha. This is so weird.
Isso é tão estranho. Quando eu coloco sou antes de um adjetivo, eu tô dando uma intensidade a ele. So weird, tão estranho.
Well, really must run. Bem, eu realmente preciso ir. Só que você vê que ela não fala que I need to go ou I must go, run.
Eu preciso correr. Mas é, né? Ó, preciso correr lá.
Preciso ir lá. Preciso ir nessa. Oh, me too.
Eu também. Can I walk you out? Expressão.
To walk somebody out aquela pessoa, acompanhar aquela pessoa até a porta para ela ir embora. Então, é comum você quando tá na casa de alguém, alguém walk you out. Alguém levar você até a porta.
Então, can I walk you out? Posso te levar até a porta? Oh, how nice, que gentil.
How nice? Mas é claro que ela não ia sem tirar uma onda pela última vez. Você tem certeza?
Você não quer ficar and finish e acabar putting on makeup e acabar de colocar a tua maquiagem. Meu Deus, falou que a mulher tá feia. Ou então tá, né, borrada.
Não, não precisa. That's done. Eu já acabei.
Tá tudo certo. Would you like to borrow some? I, rapaz, é só uma pá e uma pá de volta.
É pá e pá de volta. Adorei a interação dessas duas. É muito, essa cena é maravilhosa.
Would you like to borrow some? Você gostaria de pegar um pouco emprestado para você? Tipo, você que precisa.
Borrow é interessante. Borrow é pegar emprestado. Muita gente tem problema na hora de distinguir borrow de land.
Land é emprestar e borrow é pegar emprestado. Então ela tá perguntando, você gostaria de pegar emprestado? Ela poderia ter falado: "Eu posso te emprestar".
Se ela falasse isso, ela falaria: "I can lend you some". Mas ela perguntou: "Would you like to borrow some? " Você gostaria de pegar emprestado?
Então, ó, borrow, pegar emprestado, land, emprestar e obviamente vai ter sim uma tréplica. Não é nem tréplica, mas já é 10 vezes. No thanore brands.
No thanks. Não, obrigado. Allergic to the drug store brands.
Que eu sou alérgica às marcas da farmácia. Tipo, não tem um supermercado com a própria marca dele? Você vai no Pão de Açúcar e tem lá Qual.
Vai no Walmart aí, tem lá Best Value. Vai no Carrefu, aí tem lá Carrefu também, o nome do, né? Vinagre Carrefu.
Pois é, a mesma coisa aí numa paga menos, numa drogas zil, numa farmácia São Paulo e tá lá a marca da loja. Então ela disse: "Olha, eu sou alérgica a essas marcas de farmácia". [Risadas] E aí todo mundo fica assim, não, não acredito que a gente acabou de de ver isso.
E o Charlie parece que é biruta ali. What? Que foi?
Sem perceber. E a Bird é terrível. Ela olha assim pro menino e faz: "And they call you slow".
E eles te chamam de devagar, de lentinho, de que não pega as coisas com facilidade. Sacanagem, right? E o Allan, né, o irmão dele fala: "You kidding, right?
Você tá brincando, né? You're kidding, right? You don't see it?
Você não vê, você não consegue ver, você não tá vendo? You don't see it. " E o Charlie continua: "Se what?
Vê o qu? " Lia and, what about them? Lydia and mom.
E ele de novo. What about them? What about them?
What about them? What about them? What about them?
Ele nem fala them. What about them? Quando você fala assim, né?
What about e tal coisa? Tipo, que que tem isso? Por exemplo, teacher, esse anel.
What about it? Que que tem ele? Come on, Charlie.
Come on, Charlie. Ah, Charlie, para com isso. Come on.
Pode ser. Vem, vem comigo. E pode ser também.
Ah, para. Come on. Come on.
Charlie. Eu acho massa que ela usa a palavra broad. Broad é tipo mulé, não é uma palavra legal de você ficar repetindo em inglês para se referir à mulher.
Então, ó, a única diferença dessas duas mulher, dessas duas mulherzinha is, que é a diferença é you came out of one and e ela ia completar. Ela diz que a única diferença entre as duas é que você saiu de uma, você entendeu, né? E você tá na outra.
Hã, right. Vocês viram a quantidade de coisa que dá pra gente aprender com uma cena pequena, cara. Now it's the moment of truth.
Agora é o momento da verdade. Eu quero saber aqui embaixo nos comentários o quanto que você entendeu. Beleza?
O mais importante é você entender mais que você entendia ontem, cara. Essa é a parte mais importante, esse lance de ficar, ai meu Deus, eu não tô entendendo nada, cara. Você tá entendendo mais do que você entendia antes.
Imagine que você chegou nessa aula aqui, no começo você não entendeu quase nada. Agora você já tá entendendo alguma coisa. O importante é você saber mais do que quando você entrou nessa aula.
Chega esse negócio de querer abraçar o mundo, de um abraço só? Não, cara, tem que ter calma. É aos poucos.
What a nice class. H, não. Diga aí, cara.
Que aula massa, que aula braba, né? Você curtiu? Você realmente curtiu aprender assim?
Você sabe que eu tenho um curso de inglês com filmes, né? Que é basicamente isso que você viu aqui. Tem muita informação, muita pronúncia, muita dica de listening, muito vocabulário, expressões, tudo.
Para você conhecer, eu te convido a conhecer o meu site teachermatias. com. Lá você vai, além de conhecer o inglês com filmes, que é o curso de teacher Matias, você também vai ver o inglês com música, o Trip talk para viagens e um curso completo do zero até a fluência.
Eu espero você lá no meu site se você realmente tá decidido em aprender a falar inglês e quer que eu seja o último professor de inglês da sua vida. Se você já é aluno, como tem muito aluno aqui, deixa um salve aqui embaixo, cara. É muito massa ter os alunos aqui sempre consumindo bastante inglês.
E para você que tá aqui aumentando o seu vocabulário, melhorando o seu listening, a gente se vê num próximo vídeo. E não se esqueça, obviamente, de se inscrever no canal, de curtir o vídeo e ativar o sininho, se você ainda não fez nenhuma dessas coisas. A gente se vê no próximo vídeo.
Rock. [Música] [Aplausos] He.