Olá, acadêmico! Chegamos ao nosso último tópico da Unidade 3, o Tópico 3: Tradutor intérprete de Libras: Dicionarizar-se ou contextualizar-se. Neste tópico, você verá, de modo breve, o arcabouço lexical: diferentes instrumentos que ampliam o seu vocabulário na língua de sinais.
Ao final, verá a proposta de catalogação da língua de sinais no Brasil pelo Projeto Corpus da Libras, da Universidade Federal de Santa Catarina, coordenado pela professora Dr. Ronice Muller de Quadros. Para encerrarmos o nosso Tópico 3, você, acadêmico, aprenderá alguns sinais das palavras que foram utilizadas neste caderno de estudos.
Lembre-se de que as imagens estáticas apresentam apenas um contexto, porém, em sua descrição, irão aparecer outras possibilidades, os sinônimos, de uso e expressões baseadas na polissemia da língua portuguesa e na variação regional. Vale lembrar, também, que estar munido de muitos sinais não é sinônimo de proficiência no idioma. O vocabulário não deve engessar o seu aprendizado.
A Libras é dinâmica e, por ser um idioma, a sua lexicografia não se fixa apenas em um contexto. Há variações linguísticas, as quais devemos tomar cuidado para não usar o mesmo léxico, ou o mesmo sinal, para contextos distintos. Ainda que os dicionários sejam materiais didáticos, recursos importantes que apresentam um glossário extenso, mesmo assim, devem ser avaliados criteriosamente.
Prezado acadêmico, finalizamos mais um tópico e a disciplina Tradução e Interpretação nos Estudos Surdos. Neste Tópico 3, você aprendeu que a demanda de profissional tradutor e intérprete de língua de sinais é emergente nas mais diversas áreas de atuação. Você aprendeu que existem diferentes instrumentos que ampliam o seu vocabulário na língua de sinais.
Viu também que, no Brasil, há um projeto que tem a finalidade de catalogar a Libras em todo o território brasileiro. Por fim, aprendeu alguns sinais das palavras que foram utilizadas nesta disciplina. Assim, prezado acadêmico, para finalizar, desejo que você faça bom uso consciente de todo o material.
Mantenha-se sempre atualizado. Não engesse seu conhecimento. Mantenha o foco na prática, somada à teoria e se desenvolva sempre com qualidade, para realizar com habilidades e competências aquilo que se propôs a fazer: traduzir e interpretar da língua de sinais para a língua portuguesa, e vice-versa.
Desejamos a você excelentes reflexões e bons estudos. Grande abraço. Até breve!