é [Música] bom pessoal por último a gente tá vendo aqui aula de hoje vai ser sobre interpretação simultânea intermodal relacionando aspectos de modalidade nos traz Rodrigues aqui 2018 que fala que é possível se usar duas línguas de modalidades diferentes por exemplo modalidade vocal auditiva e outra gestual-visual E isso acontece quando a gente faz a interpretação intermodal Sé mas a interpretação intramodal não existe a possibilidade de uso concomitante de duas línguas porque elas são de modalidades iguais Eu por exemplo eu não consigo falar português em inglês ao mesmo tempo ou não consigo finalizar língua de sinais
Americana e língua brasileira de sinais ao mesmo tempo mas se eu quiser falar e sinalizar no eu vou conseguir talvez não com perfeição mas eu consigo porque são línguas de modalidades diferentes e aí no caso dos internos que trabalham entre duas modalidades diferentes seja dos intérpretes intermodais eles conseguem fazer essa sobreposição né que é por qual a produção dos sinais e da fala ao mesmo tempo e Rodrigues ele ele conversando sobre isso muitas vezes o mal fim que a gente chama de instalar que eles vão se isso que a gente faz quando a gente sinaliza
eles ajudam os intérpretes a desambigua sinais Talvez especificando o significado ali de uma sinalização para que o surdo ele consiga ter uma informação mais ampliada e complementar o significado atribuído para aquele sinal é um por exemplo alguns Alguns intérpretes utilizam um sinal de água para líquido então eles fazem um sinal de água usando para líquido já existe sinal de líquido mas o Inter pics ainda utiliza E aí para diferenciar a água de líquido geralmente eles fazem um mal fina é eles mexem a boca por exemplo lhe fazem a primeira sílaba geralmente livra líquido e água
geralmente fazem igual a né o balbucio de ar para indicar algo água né esse é um exemplo simples mas que mostra que atravessa o baú se a gente consegue tirar a ambiguidade de alguns sinais que porventura possa existir então a gente sabe que a taxa de todas produção de línguas locais Ela é maior do que ela tá gente de produção das línguas de sinais tem o intérprete ele pode por exemplo pensar em quantas preposições ele vai usar o pensar Como apresentar a língua ali e a partir disso conseguir realizar uma interpretação intermodal que com diga
com que o texto fonte está falando Oi e aí às vezes é nesse sentido pensar nesse aspecto é culpas porque existem aspectos como classificadores de inscrições imagéticas que isso faz com que a taxa de produção de palavras e sinais a linearidade que é própria das línguas orais e a simultaneidade que é das línguas de sinais faz com que isso fica bem mais marcado por que são diferentes diferenças entre as duas modalidades certo isso impacta na direcionalidade da tradução da interpretação pensamento e quando a interpretação simultânea então a gente entender que a língua de sinais ela
vai ser ela ela não é linear e que possui características específicas da língua assim como português a língua oral ela possui as suas suas próprias características isso vai entender também que o processo de interpretação simultânea e Live é diferenciado porque estamos trabalhando com duas modalidades de línguas diferentes Oi e aí né o Rodrigo ele trabalha fala de performance né como a gente é percebido pela pela visão a gente tem que ter formar dá espaço para sinalização da Estrada do nosso corpo tentará usar os múltiplos né os múltiplos espaços aqui que estão do lado do na
frente do intérprete e quanto mais a gente utiliza desse espaço Mas a gente consegue deixar a sala dencia né aprofundada então a gente consegue dar conta com os aspectos linguísticos da libras dar conta da profundidade da língua oral sin e pensa na direção libras-português às vezes precisam A gente precisa enriquecer os sinais isso demanda uma série de habilidades e conhecimentos especializados principalmente para modalidade vocal que é fazer essa troca né tudo que a gente já comentou classificadores descrições imagéticas frases sem tanto uso de conectivos a formar isso para a modalidade de volta vocal de uma
maneira que fica coerente com a língua oral bom gente a nossa aula fica por aqui e espero que vocês tenham gostado até a próxima [Música] E aí E aí E aí E aí E aí E aí E aí [Música]