hola buenas tardes porque en madrid se dice esta mañana he desayunado y en bogotá se dice esta mañana desayuno porque existen dos tiempos verbales para hablar de lo mismo o sea de una acción terminada seguro que te has hecho esta pregunta alguna vez pues no te preocupes hoy vas a saber la respuesta y no te imaginas la historia tan interesante que tiene detrás pero antes de empezar os recuerdo que he abierto una cuenta de paypal por si queréis apoyar al canal pero ya sabéis que viendo el vídeo hasta el final comentando y dándole a me
gusta me ayudáis muchísimo y es gratis y yo tengo instagram bueno ahora sí porque existen dos tiempos verbales para hablar de lo mismo hay un tiempo que es más antiguo que el otro la forma del pretérito perfecto simple viene directamente del latín y en latín simplemente servía para hablar de acciones terminadas antes del momento del habla algo que hice ayer esta mañana la semana pasada este fin de semana es decir antes del siglo 15 era posible escuchar frases como ahora se fue el señor de la rae obviamente es ahora no se refiere a literalmente ahora
sino hace unos minutos es un pasado muy próximo al presente pero es un pasado anterior al momento del habla esta frase en latinoamérica por ejemplo no suena nada mal pero y cuando aparece la forma compuesta he comido yo pensaba que también venía del latín en latín no existía un equivalente exacto al pretérito perfecto compuesto esta combinación del verbo haber o el verbo ser y un participio es una creación frecuente en las lenguas romances y originalmente transmitía el resultado o sea lo que tenemos ahora en el presente de una acción pasada vale y cuando empieza a
expresar una acción terminada o sea antes del momento del habla como lo usamos ahora a partir de la época clásica es cuando empieza a tener ese valor de una acción pasada y terminada pero que tiene alguna importancia para la persona que está hablando en el momento que está hablando es decir que es importante marcar que es un pasado que tiene una conexión más fuerte con el presente y por eso ahora en el español peninsular se usan los dos tiempos para hablar de acciones pasadas y terminadas pero una no tiene conexión con el presente y la
otra si imaginemos que hoy es domingo y que el lunes pasado yo fui al cine atentos porque he dicho fui al cine es una acción pasada y terminada y no está cercana a mí porque he dicho el lunes sin embargo en el español peninsular puedo decir también que esta semana he ido al cine la información es la misma pero esta está mucho más cercana a mí porque he dicho esta semana estoy haciendo una conexión con mi presente y entonces esto es lo que se usa en españa no antes de nada el pretérito perfecto compuesto no
se usa igual en toda la península ibérica' en galicia asturias y león es más común la forma simple probablemente por influencia del gallego portugués y del astur leonés en el resto de la península ibérica si tenemos una diferenciación más marcada entre la forma compuesta y la forma simple pero hay otras regiones donde también se usa el pretérito perfecto compuesto además de la península ibérica en la zona andina también se usa el pretérito perfecto compuesto no exactamente igual que en la península y a veces incluso con más frecuencia bueno y nos estamos olvidando de otro país
guinea ecuatorial siempre nos olvidamos de que en guinea ecuatorial también se habla español y es un español muy similar al espanyol de la península por ejemplo hay muchas regiones de línea ecuatorial donde hacen una diferenciación del sonido y el sonido es y por qué es tan similar porque la colonización de guinea ecuatorial fue a finales del siglo 19 y principios del siglo 20 y en este momento el español ya no estaba pasando por un cambio lingüístico como en el siglo 16 vale o sea que a excepción de guinea ecuatorial' la américa andina y una parte
de la península ibérica parece que en general se prefiere usar la forma simple como se usa en toda américa latina en canarias y en el norte de españa o sea que la forma compuesta se está perdiendo bueno en madrid por ejemplo ya hay algunos estudios que están registrando un uso bastante importante del pretérito perfecto compuesto en frases ayer he ido al cine ayer he ido al cine esto sería una forma de marcar que para nosotros esta acción está muy próxima psicológicamente esto se está usando pero todavía suena raro vale pero en latinoamérica a excepción de
esa región andina sí que se usa mucho más el pretérito perfecto simple no como sí pero esto es un poco raro porque cuando leo algún libro de algún latinoamericano a mí me gusta mucho leer como por ejemplo de daniel garcía márquez gabriel garcía márquez es lo que he dicho bueno pues eso en sus libros usa el pretérito perfecto compuesto para hablar de una acción en el pasado que tiene conexión con el presente igual que usamos en el centro de españa bueno puede ser que en los libros si encontremos una frecuencia mayor del pretérito perfecto compuesto
hay estudios que dicen que por ejemplo en méjico la lengua escrita sigue normas académicas o sea normas de la rai y por eso el uso de tiempos verbales sería más similar al de la península en general la lengua escrita es diferente a la lengua oral y en la lengua escrita hay una tendencia a la nivelación al equilibrio entre las regiones donde se habla español sin embargo cuando los libros hispanoamericanos quieren reflejar naturalidad y habla coloquial si podemos leer la forma simple entonces en latinoamérica perdió casi completamente el pretérito perfecto compuesto porque bueno en primer lugar
no se ha perdido dejando a un lado que en la zona andina se usa como mínimo tanto como en la península en el resto de hispanoamérica y en canarias no se ha dejado de usar totalmente en la lengua oral con relación al pretérito perfecto compuesto es importante distinguir el español en tres grandes bloques galicia asturias y un poco de zamora y león el centro sur de la península y guinea ecuatorial' hispanoamérica y canarias vale entonces en el norte de españá ya has dicho que se prefiere usar la forma simple cuando se usa entonces el pretérito
perfecto compuesto en hispanoamérica y en canarias dependen no es así absolutamente en todas las regiones pero en algunas tienen un uso muy similar al del portugués actual un uso dura tivo repetitivo por favor sí de una de estas regiones escríbeme lo en los comentarios y dime si usas la forma compuesta he comido he hablado en los dos ejemplos que te voy a dar que no que te he dicho un millón de veces que no porfa dejame tocarte el pelo no es que es muy bonito bueno venga tócame lo probablemente este ejemplo sea común para casi
todos los hispanohablantes pero vamos a ver otro has escrito a manuel esta frase para mí por ejemplo del centro de españa significa hoy o esta semana tenías que escribir a manuel lo has hecho es decir estamos preguntando si alguien ha escrito una vez a manuel algo puntúa pero y por favor si vosotros lo decís con este sentido que voy a decir ahora escribir me lo en los comentarios en algunas regiones estarían preguntando todavía te escribes con manuel de forma continuada tú no te explota la cabeza o sea has escrito a manuel para muchos hispanohablantes significa
que estás escribiendo con manuel todavía os mandáis cartas o correos electrónicos un momento un momento entonces en el español antiguo se usaba el pretérito perfecto para hablar del resultado una acción en el pasado por ejemplo yo tengo aquí unas postales para los que se hagan el patrón este mes si yo por ejemplo escribo una postal la acción de escribir es pasada y yo puedo decir que ahora porque antes he escrito una postal ahora he escrito una postal pero no estoy diciendo que la escribí estoy diciendo que la tengo escrita estoy hablando del resultado no porque
además me parece que en un vídeo dijiste que antes el verbo haber y el verbo tener eran sinónimos o sea que es como si yo digo que tengo escrita una postal no sé entonces después paso de expresar un estado un resultado de una acción en el pasado a expresar una acción pasada que simplemente tiene una conexión en el presente como lo uso yo ahora pero en latinoamérica además de esto luego cambio a tener un uso repetitivo dura tivo no no no más bien desde el uso original del pretérito perfecto compuesto este tiempo ha tenido un
desarrollo diferente en diferentes regiones y porque se ha ido perdiendo el pretérito perfecto compuesto esto es fácil en el siglo 16 había un rey que no sabía diferenciar entre la forma simple y la forma compuesta y por ello en realidad la causa más probable es la simplificación a lo largo de la historia se han ido perdiendo diferentes tiempos verbales y es muy probable que se pierdan más en un futuro pues pensaba que iba a tener una historia mucho más interesante pues no pues vale pues adiós pero no os vayáis todavía ahora tenéis aquí unos vídeos
súper interesantes y esto el patrón [Música] 2 sí sí y